PORKE ESKRIVO EN DOS LENGUAS, HEBREO I JUDEO-ESPANIOL

Margalit Matitiahu

 

B

ivir kon dos lenguas es komo bivir en dos kulturas. Kada lengua traye kon si maneras diferentes al exspremir las ideas o al eskrevir las poemas. Komo so nasida en Israel me engrandesi kon dos lenguas ke devinieron mas tardre lenguas de kreasion.

            En fakto biven en mi dos existencias, la una israelita y la otra vino de los rutes, de lo pasado, de todo lo que se kolekto en mi mezo mi padre i mi madre. No so repartida, me siento mas rika, porke biven en mi dos kulturas.

            En la idad de 17 anyos empesi a eskrevir poemas en las dos lenguas, no las mismas, i por azardo se publiko en el jurnal El Tiempo por la prima vez mi poema en Judeo-Espaniol El Esfuenio. Ese fakto me aze oy pensar ke el impulso de eskrevir en dos lenguas ya era tan bien plantado en mi.

            En el anyo 1976 se publiko mi primer livro en hebreo. Asta el anyo 1986 se publicaron 4 livros de poemas solo en hebreo. Mis aktividades en Judeo-Espaniol kuntinuaron en otras medias –programas de radio i en el grupo de teatro “El Arte” ke mientres 12 anyos tomi parte en las pisas de teatro en Judeo-Espaniol.

            El anyo 1986 torni a eskrevir poemas en Judeo-Espaniol. Este retorno vino de un manadero muy profundo, un impulso ke se arribivio en mi viendo ke esta lengua ke era lengua de mis padres se esta apokando. Las nuevas generasiones ya no la havlan. La lengua ke era lengua de vida en el Balkan despues del Holokosto se apoko.

            Torni a eskrevir por kierer dar vida a una famosa kultura, por renovelar la kreasion ke ya se topava en mi desde muchos anyos. Al 1986 viaji en la Grecia, vijiti en la siudad Saloniki, i es ai ke suvioieron a mis oidos boses de mi padre i mi madre ke se ajuntavan a las otras en Judeo-Espaniol, boses de una kuminita ya piedrida.

            En 1988 se publiko mi livro de poezia kurtijo kemado, i en el anyo 1992 se publiko el livro de poezia Alegrika. Eskribo en dos lenguas. Los poemas no son traducidas. La poema es la mezma ma es eskrita denuevo kon el konsepto de kada  lengua aparte.

            Eskribo la poezía moderna, ke se ajunta al kampo de la literatura israelitika kontemporania. No emito las strukturas del tiempo pasado. Puedo decir oy ke la kreasion del Judeo-Espaniol viene de mi enterior no solo komo un akto de arebivir la lengua, sino komo una lengua de kreasion ke bive en mi komo el hebreo. La preva esta en mi livro Alegrika donde ay poemas ke se publikaron solo en Judeo-Espaniol i no sinti el neceser de publicarlas tambien en hebreo.

            En el ultimo tiempo se puede ver ke en muchas partes del mundo ay una arebivision en el kierer tornar al Judeo-Espaniol i konservar la erensia de nuestros padres desde 500 anyos.

            Por exempio, se topan personas (no solo poetas o eskritores) en la Francia, en la Alemania, en Belgica, i komo es savido, en Israel, ke se ocupan oy de la  lengua Judeo-Espaniola.

Diario 16, miércoles, 28 de mayo de 1997.

---

ARRIBA

ATRÁS

PÁGINA PRINCIPAL

Contador