La literatura japonesa en español
XyCęÉ|ółę˝ú{śwXg
Puentefuente
Actualizaciones en
mayo de 2006
octubre de 2007
noviembre de 2007
julio de 2008
noviembre de 2009
enero de 2010
A B C
D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A Abe,
Kobo---Akasaka, Mari---Akutagawa, Ryunosuke
C Chikamatsu,
Monzaemon
D Dazai,
Osamu---Dogen.
E Edogawa,
Rampo---Endo, Shusaku
F Fukuda,
Tsuneari
H Higuchi, Ichiyo
I Ihara,
Saikaku---Inoue, Hisashi---Inoue, Yasushi---Ishiguro, Kazuo---Ishikawa, Takuboku---Ishihara,
Shintaro
K Kamono, Chomei---Kara, Juro---Katayama,
Kyoichi---Kawabata, Yasunari---
Kawakami, Hiromi---Kino, Tsurayuki---Kinoshita,
Junji---Kirino, Natsuo---
Kobayashi, Issa---Koizumi,
Yakumo---Kurahashi, Yumiko
M Masaoka, Shiki---Matsuo,
Basho---Mishima, Yukio---Miyamoto, Musashi---Miyazawa, Kenji---Mori
Ogai---Murakami, Haruki---Murakami, Ryu---Murasakishikibu---Mushanokouji,
Saneatsu---Matsumoto, Seicho
N Natsume, Soseki---Nitobe, Inazo---Noma,
Hiroshi---Nosaka, Akiyuki---
O Oe, Kenzaburo---Ogawa, Yoko---Okakura,
Kakuzo---Ooka, Shohei
S Saigyo---Sei, shonagon---Shiba,
Ryotaro---Shimada, Sasahiko---
Shimazaki, Toson---Sono, Ayako---Suzuki,
Daisetsu Teitaro---
T Tanaka, Chikao...Tanaka, Sumie...Tanizaki, Junichiro...Togawa, Masako
Tsuji, Hitonari---Tsutsui, Yasutaka
U Ueda, Akinari---Uno, Chiyo
W Watsuji, Tetsuro
Y Yasuoka, Shotaro---Yosa, Buson---Yoshida, Kenko--- Yoshikawa, Eizi
Yoshimoto,
Banana---Yoshimura, Akira---Yosano, Akiko---
Z Zeami
VV.AA.
A
Abe, Kobo Ŕö[ i1924|1993j:
Aquí está el fantasma Título original japonés : yuurei wa kokoni iru HěÍąąÉ˘é Teatro
(Teatro contemporáneo japonés). Cinco
autores diferentes Tanaka, Kinoshita, Abe, Sumie Tanaka, Fukuda. >>VV.AA
Traducción de Josefina Keiko Ezaki.
**Aguilar. Madrid.
1964.
La mujer de la arena. Título
original japonés : Suna no onna ťĚ 1962.
Traducción del original japonés de Sakai
Kazuya.
**Ediciones Era, S.A., México.
1971.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
1989.
**Ediciones Siruela, Madrid.
1989, 1992, 1994,
ISBN:84-78441964
2004, ISBN:84-7844-196-4.
2008.
El rostro ajeno
Título
original japonés : Tanin no kao źlĚç 1964.
Traducción de Fernando Rodríguez Izquierdo.
**Ediciones Siruela, Madrid
1994,
2007.
ISBN:84-78441999
*****
Akasaka, Mari Ôâ^(1964- )
Vibrador Título
original japonés : @Cu[^ 1999
**Emecé Editores. Buenos
Aires.
2006. ISBN:978-9500427975
*****
Akutagawa, Ryunosuke Hě´Vîi1892|1927j:
Akutagawa,
Ryunosuke. Rashomon y
otros cuentos.
Título original japonés : Rashomon
śĺ1915.
Traducción del original
japonés de Sakai Kazuya.
**Negri, Buenos Aires.
1954.
Akutagawa,
Ryunosuke El biombo del
infierno y otros cuentos
Título
original japonés : Zigokuhen nĎ 1916
Traducción del original
japonés de Sakai Kazuya.
**Mundonuevo, Buenos Aires.
1959.
Akutagawa,
Ryunosuke Kappa. Los
engranajes Título
original japonés : kappa Íś1927.
(Prólogo de Jorge Luis
Borges; Kazuya Sakai, notas)
Traducción del original
japonés de Sakai Kazuya.
**Mundonuevo, Colección
Asoka.
1959.
Akutagawa, Ryunosuke Kappa. Título original japonés : kappa Íś1927.
Traducción de Eva Iribarne
Dietrich. (del inglés: Kappa)
**Editorial Tiempo Nuevo,
S. A., Caracas.
1970.
Akutagawa, Ryunosuke El dragón y otros relatos. Título original japonés : Ryu ł 1919.
Traducción del original
japonés por Montse Watkins.
**Luna Books / Tokyo:
Gendai-Kikaku-Shitsu, Kamakura (Japón)
1995.
Akutagawa, Ryunosuke
Rashomon y otros cuentos.Título
original japonés : Rashomon
śĺ1915.
Traducción
de José Kozer.
**Miraguano, Madrid.
1998,
2005.ISBN:84-85639-94-4
Akutagawa, Ryunosuke
Toshishun:el
cuento chino del joven prodigo y el mago hermita. Título original japonés : Toshishun mqt 1920
Traducción de
Eduardo Campelo.
**Shinseken, Tokio.
2003.ISBN: 4-88012-399-4.
Akutagawa, Ryunosuke La hija del
conde de Ponthieu. En la espesura Título
original japonés :
Traducción de Ana Maria
Holzbacher; Jean Loup; Kyoko Lesage.
**Universidad Autónoma de
Madrid, Madrid.
2004. ISBN: 84-7477-941-3.
Akutagawa, RyunosukeVida de un loco. Título
original japonés : El biombo del infierno, Los engranajes y Vida de un loco ˝˘đĚęś Aru ahou no ittusho 1927.
Traducción
de Mirta Rosenberg.
**Editorial Emecé. Buenos Aires.
2006. ISBN:9500427729
*****
Anónimo :
El cuento del cortador de bambú. Título original japonés : Taketori
monogatari |ć¨ę siglo IX
Traducción de Takagi Kayoko.
**Trotta: UNESCO, Madrid.
1998.
**Cátedra, Madrid.
2004. ISBN: 8437621836
Cantares de Ise.Título original japonés : Ise Monogatari
.ɨ¨ę del sigloIX.
Traducción del original japonés Antonio Cabezas
García.
**Peralta, D. L., Pamplona.
1979.
**Ediciones Hiperión, Madrid.
1988.ISBN:8475172180
2005. ISBN:
84-7517-218-0.
Cuentos de Ise Título original japonés : Ise Monogatari.ɨ¨ę del sigloIX.
Traducción
de Jorge N. Solomonoff. (del francés Conte d'Ise )
**Hyspamerica,
1985.
**Orbis,
Barcelona.
1987.
C
Chikamatsu,
Monzaemon ßźĺśqĺi1653|1724j:
Los amantes suicidas de Amijima. Título original japonés : Shinjuu-ten-no-Amijima SVÔ1720. Teatro de marionetas:Joruri.
Traducción del original japonés y edición de Jaime
Fernández.
**Trotta. Madrid.
2000. ISBN:84-81644293
D
Dazai,
Osamu žÉĄ (1909-1948):
El sol que declina. Título original japonés : Shayou Îz1947. Novela.
Traducción del original
japonés de Kazuya Sakai.
**Sur. Buenos Aires.
1960.
Ya no humano.Título original japonés : Ningen
shikkaku
lÔ¸i1948.Novela.
Traducción
de José María Aroca.
**Seix Barral,
Barcelona.
1962.
El ocaso. Título original japonés : Shayou
Îz1947. Novela.
Traducción del original japonés de Montse Watkins.
**Luna Books. Kamakura.
1999.
**Txalaparta Argitaletxea, S.A. Tafalla.
2004, 2005.
ISBN8481363650.
Indigno de ser humano Título original japonés : Ningen shikkaku lÔ¸i1948. Novela.
Traducción del original japonés de Montse
Watkins.
**Luna Books. Kamakura.
1999.
*****
Dogen šł(1200-1253)
Gakudoyojin-shu Título
original japonés : wšpSW 1234.
Traducción de Agustín Utrera. (del francés)
**SIRIO, Málaga.
1990.
Clara luz del
ser, la : puntos esenciales en la practica de la Via. Título original japonés :
Traducción de Francisco
Fernández Villalba.
**Miraguano, Madrid.
1990.
Cuerpo y
espiritu: la transmision de las ensenanzas del Buda Título original japonés :
Traducción de Javier
Palacio Tauste.(del francés)
**Paidós
Iberica, Barcelona.
2002. ISBN:84-4931-256-6
E
Edogawa, Rampo ]Ëěŕ(1894-1965)
Relatos japoneses de misterio e imaginación. Título
original japonés :
(Antología
de 9 historias de Edogawa Rampo.) Ningen no isu y otras historias.lÔĚÖq
**Jaguar.
2006. ISBN: 84-96423-22-0
*****
Endo, Shusaku Ąüěi1923|1996j:
Endo,
Shusaku Silencio. Título original japonés : Chinmoku
žŮ1966. Novela.
Traducción
directa del japonés de Jaime Fernández y José Miguel Vaara.
**Atenas-Sígueme, Salamanca.
1973.
ISBN:8430105115.
**PPC, Madrid.
1976.1995.
**Edhasa, Barcelona.
1988, 2009.
ISBN:8435005402
Endo,
Shusaku Jesús. Título
original japonés : Iesu no
shogai CGXĚśU1973.
Traducción de
Juan Carlos Rodríguez Herranz. (del inglés: A life of Jesus )
**Santander, Sal Terrae, D.L.
1980.
**Madrid, Espasa-Calpe.
1996.
Endo,
Shusaku Cuando
silbo Título original japonés : Kuchibue o fukutoki űJđÓ@1974
Traducción de Rosario
Molinar de Rivas. (del inglés: When I whistle)
**Diana, México D.F.
1984.
Endo,
Shusaku El Samurai Título original japonés : Samurai
1973.
Traducción de Stella
Mastrangelo.(del inglés: The Samurai)
**Diana, México. D.F.
1986.
Endo,
Shusaku El samurai Título original japonés : Samurai 1973.
Traducción
de Carlos Peralta.
**Edhasa, Barcelona.
1987,1998,
2004.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
1988.
**Salvat. Barcelona.
1995.
**Planeta-De
Agostini, Barcelona.
2001.
Endo,
Shusaku Escándalo. Título original japonés : Scandal XL_1986.
Traducción de Sabaté Hernan.(del inglés: Scandal)
**Edivisión Companía Editorial, S.A. de CV,
México D. F.
1989.
**Edhasa, Barcelona.
1989.ISBN:8435008002
Endo,
Shusaku Río profundo Título original japonés : Fukaikawa [˘Í1993.
Traducción de Emilio Ortega.(del inglés: Deep
River)
**PPC, Madrid.
1995.
Endo, Shusaku La muchacha
que deje atrás Título original japonés : Watasiga suteta onna ŞEĚÄ˝E¨ńČ1964.
Traducción de Isabel García
de Alzuru.(del inglés: The Girl I Left Behind)
**PPC, Madrid.
1997.
*****
Fukuda, Tsuneari cPś(1912-1994)
El tifón de Kitty Título original japonés : Kitty
taifuu LeBä1950.
(Teatro
japonés Teatro contemporáneo)
**Aguilar. Madrid, 1964.
******
H
Higuchi Ichiyo
óűęti1872|1896j
Cerezos en tinieblas Título
original japonés : Yamizakura
Ĺ÷1892.
Traducción: Rieko Abe,
Hiroko Hamada y Virginia Meza.
**Kaicrón, Buenos Aires.
2006. ISBN: 98-7203-366-8.
******
I
Ibuse,
Masuji äń(1898-1993)
Lluvia negra ˘J Título
original japonés : Kuroi ame 1965
Traducción de Pedro Tena Junguito.
**Libros del Astroide, Barcelona.
2007.
ISBN:978-84-935448-3-6
*****
Ihara,
Saikaku ä´źßi1642|1693j:
Ihara,
Saikaku Vida de una cortesana. Título
original japonés : DFęă Koshoku ichidai onna 1686
Traducción del original japonés y notas, José
González Vallarino.
**Felmar, D. L. Madrid.
1977.
Ihara, Saikaku Hombre lascivo y sin linaje. Título original japonés : Koushokuichidaiotoko
DFęăj 1682.
Traducción
del original japonés, de Antonio Cabezas García.
**Ediciones Hiperión. Madrid.
1982.ISBN84-7517-0811
Ihara, Saikaku Amores de un vividor. Título
original japonés : Koushoku ichidai otoko DFęăj 1682.
Prólogo, traducción y notas, Fernando
Rodríguez-Izquierdo.
**Alfaguara. Madrid.
1983. ISBN84-2040-9030
2003. ISBN: 84-204-6545-3
Ihara, Saikaku Historias de
amor entre samurais. Título
original japonés : Ć`¨ę Buke giri monogatari@1688
Traducción de Armand de Fluvià.
**Laertes, Barcelona.
1985.
**Tlahuapan Puebla, México.
1987. ISBN: 968-476-042-6
Ihara, Saikaku Cinco
amantes apasionadas. Título
original japonés : Koushoku-gonin onna DFÜl 1685.
Traducción
del japonés de Javier Sologuren y Akira Sugiyama.
**Hiperión, D.L. Madrid.
1993.
ISBN:978-84-7517-356-6
**Pontificia Universidad
Católica del Perú, Lima.
1999.
Ihara,
Saikaku Historias de cortesanas. Título
original japonés : DFÜl@1685
Edición y notas de Georges
Bonmarchand ; traducción de Manuel Serrat Crespo sobre la versión francesa de Georges
Bonmarchand.
**Círculo de Lectores, S.A. Barcelona.
2002.ISBN84-2267-1123.
Ihara, Saikaku El gran espejo del amor entre hombres.Título original japonés : jFĺž Nanshoku Ookagami 1687
Traducción de
Amalia Sato.
**Editorial Interzona. Buenos Aires.
2003.
*****
Inoue,Hisashi
äăĐłľ(1934- )
El trovador Yabuhara Título original japonés : ÷´Z 1973. Guión teatral
Traducción
de Lothar Knauth.
**Universidad Nacional Autónoma de México. México.
1985.
Los remiendos del Padre
Mokkinpotto Título original japonés : Mokkinpotto-sinpu no
atoshimatu bL|bgtĚăn@1972. Novela.
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra:Tanabe Atsuko)>>VV.AA.
Tradcción: Silvia Novelo.
**Tlahuapan, Puebla, México.
1989.
*****
Inoue,
Yasushi äăő(1907-1991) :
La escopeta de caza. Título
original japonés : Ryoujuu Âe 1949.
Traducción de Javier Albiñana, con la colaboración
de Yuna Alier ; ilustraciones de Mario Roldán.(del francés)
**Anagrama, D. L. Barcelona.
1988,
2003.ISBN: 84-339-3122-9.
**Círculo de Lectores, D. L.
1991.ISBN84-2263-5631.
******
Ishiguro, Kazuo (1954-
)
Pálida luz en
las colinas Título original inglés: A Pale View of Hills 1982
Traducción de Ángel Luis
Hernández
**Ed. Anagrama. Barcelona.
ISBN: 978-84-339-3127-6.
Un artista del
mundo flotant Título
original inglés: An Artist of the Floating World 1986
Traducción de Ángel Luis
Hernández
**Ed. Anagrama. Barcelona.
ISBN: 978-84-339-3176-4.
Los restos del
día Título original inglés: The Remains of the Day
1989
Traducción de Ángel Luis
Hernández
**Ed. Anagrama. Barcelona.
ISBN: 978-84-339-1429-3.
Los
inconsolables Título
original inglés: The Unconsoled
1995
Traducción de Jesús
Zulaika.
**Ed. Anagrama. Barcelona.
ISBN:978-84-339-0841-4.
Cuando fuimos
huérfanos. Título original inglés: When We Were Orphans 2000
Traducción de Jesús
Zulaika.
**Ed. Anagrama. Barcelona.
ISBN:978-84-339-6944-6.
Nunca me
abandones Título
original inglés: Never Let Me Go 2005
Traducción de Jesús
Zulaika.
**Ed. Anagrama. Barcelona.
2005.
ISBN:978-84-339-7274-3.
******
Ishihara, Shintaro:δTžY(1932- )
Tiempo transparente Título original japonés :
Tradcción: Raúl Nivón López
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra:Tanabe Atsuko) >>VV.AA.
Tradcción: Silvia Novelo.
**Tlahuapan, Puebla, México.
1989.
******
Ishikawa, Takuboku ÎěíŘi1886|1912j:
Un puñado de arena. Título
original japonés : Ichiaku no suna ęŹĚť.1910. Poesía corta:Tanka.
Traducción del original japonés de Antonio Cabezas
García.
**Ediciones Hiperión, Madrid.
1976, 2001.ISBN:84-7517678X
K
Kamono, Chomei ˇž(1155-1216)
Un relato desde mi choza. Título original japonés : Hoojooki űäL 1212. Ensayo.
Traducción del japonés
original de Jesús Carlos Álvarez Crespo. Edición bilingüe.
**Hiperión. Madrid.
1998. ISBN: 8475176062
*****
Kara, juro \Yi1940-
j:
La carta de Sagawa. Título original japonés : sagawakun
karano
tegami
˛ěNŠçĚč. 1983.
Traducción
de Joaquín Jordà (del francés: La lettre de Sagawa) y revisión de Yuna Alier
a partir de la edición japonesa.
**Anagrama, Barcelona.
1988 .
ISBN8433931245
******
Katayama Kyoichi ĐR ąę(1959- ) :
Un grito de amor desde el
centro del mundo.Título
original japonés : Sekai no
chuushin de ai o sakebu ˘EĚSĹA¤đłŻÔ 2001
Traducción de Lourdes Porta.
**Alfaguara. Madrid.
2008.
******
Kawabata,
Yasunari ě[NŹ(1899-1972):
Kawabata,
Yasunari País de nieve. Título original japonés : Yukiguni á. 1937.
Traducción del japonés, de
César Durán.
**Zeus, Barcelona.
1961, 1971.
**Planeta. D.L., Barcelona.
1982.
**Emencé, Barcelona.
2003 . ISBN:84-95908-46-8
** Planeta-De Agostini, Barcelona.
2005
Kawabata, Yasunari Una grullaen la taza de té. Título original japonés : Senbazuru çHß 1954D
Traducción
de Luis de Salvador.
**Editorial Vergara, Barcelona.
1962.
Kawabata, Yasunari Kioto ; La danzarina de Izu Título
original japonés : Ăs Izu-no-odoriko ɤĚxčq 1927.
Traducción del alemán de Ana Mª de la
Fuente.
**G.P., Esplugues de
Llobregat, Barcelona.
1969, 1970, 1971, 1973, 1974, 1975, 1982
**Plaza & Janes, Barcelona.
1969.
Kawabata, Yasunari El clamor de la montaña. Título original japonés : Yamano oto RĚš1954D
Traducción directa del
japonés de Jaime Fernández y Satur Ochoa.
**Plaza-Janés, Barcelona.
1969.
**Esplugas de Llobregat, Barcelona.
1971,1973, 1975
Kawabata, Yasunari Diario de un muchacho. Título
original japonés : Juroku-saino-nikki
\ZÎĚúL.1925
Traducción de Ángel Sabrido. (Del alemán: Tagebuch eines
Sechzehnjahrigen)
**Plaza & Janes,
Esplugas de Llobregat.
1971, 1976.
ISBN:84-01-46039-5
Kawabata,
Yasunari El lago. Título original japonés : Mizuumi
ݸ¤Ý1955.
Traducción de Antonio Bigu
del Blanco.
**Plaza & Janes,
Esplugas de LlobregatCBarcelona.
1976.
Kawabata, Yasunari Lo bello y lo triste. Título
original japonés : Utsukusisa to
kanasimito''üľłĆŁľÝĆB1965D
Traducción de Nélida M. de
Machain y Maria J. Sobejano.(del inglés: Beauty and Sadness)
**Emecé Editores, Buenos Aires.
1977.
**Ultramar Editores, Madrid.
1977.
**Ultramar Editores, Madrid.
1977,1985,1988.
**Salvat, Barcelona.
1987.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
2002.
**Emecé, Barcelona.
2002.
**Planeta-De Agostini, Barcelona.
2004. ISBN:
84-674-1199-6.
Kawabata, Yasunari La casa de las bellas durmientes. Título
original japonés : Nemurerubijo °ęéü1961.
Traducción
de Pilar Giralt Gorina.
**Noguer y Caralt Editores, S.A. Barcelona.
1978, 1989,
2001. ISBN8421721518.
**Orbis, D.L. Barcelona.
1983, 1985.
**Circulo de Lectores, Barcelona.
1989,1995,
2005.ISBN:84-672-1307-8.
**Printer,
Bogotá.
1990.
**Luis de Calalt, Barcelona.
2004. ISBN:84-217-2608-0
Kawabata,
Yasunari Mil grullas y La bailarina de Izu. Título
original japonés : senbazuru çHß 1954D Izu no odoriko ɤĚxčq 1926.
Traducción de Elpidio Pacios.
**Editorial Arte y
Literatura, Ciudad de La Habana.
1985.
Kawabata,
Yasunari Mil grullas. Título original japonés : Senbazuru çHß 1954D
Traducción de María Martoccia.(del inglés: Thousand
Cranes)
**Emecé, Buenos Aires.
2003.
**Emecé, Barcelona.
2005.ISBN950-042519-X
Kawabata,
Yasunari País de nieve. Título original japonés : Yukiguni á. 1937.
Traducción de Juan Forn. (del inglés: Snow
Country)
**Emecé, Buenos Aires.
2003. ISBN950-04-2450-9
Kawabata, Yasunari El maestro
de Go Título original japonés : Go-Seigen meijin ŕ´šűkźl.1954.
Traducción del original japonés de Amalia Sato.
**Editorial Emecé
Argentina. Buenos Aires.
2004.
Kawabata,
Yasunari Historia en la palma de la mano. Título
original japonés : śĚŹŕ
Traducción de Amalia Sato. Editorial.
**Emecé Argentina. Buenos
Aires,
2005, 2008.
ISBN:95-00427389
Kawabata, Yasunari La bailarina de Izu. Título
original japonés : Izu no odoriko ɤĚxčq 1926.
Traducción de María Martoccia.
**Emecé Editores. Buenos Aires.
2006. ISBN:95-0042-7559.
Kawabata,
Yasunari El sonido de la montaña Título original japonés : Yamano
oto
RĚš1954D
Traducción de Amalia Sato.
**Editorial Emecé. Argentina.
Buenos Aires.
2006.
Kawabata, Yasunari y Mishima Yukio Correspondencia : (1945-1970) Título
original japonés : Kawabata Yasunari-Mishima Yukio Oufukushokan ě[NŹEORIvČ.
Prefacio de Diane de
Margerie. Traducción de Liliana Ponce.
**Emecé Argentina, Buenos
Aires.
2003
**Emecé, Barcelona.
2004, 2008.
Kawabata, Yasunari Primera nieve en el monte Fuji Título original japonés : Fuji no hatuyuki xmĚá1958.
Traducción del japonés de
Jaime Barrera Parra.
**Belacqva. Barcelona.
2007.
Kawabata, Yasunari La pandilla
de Asakusa Título
original japonés : Asakusa kurenaidan ógcB1929.
Traducción de Mariano Dupont.(del francés: Chronique d'Asakusa,1988)
**Emecé Editores, S.A.
Buenos Aires.
2007.ISBN 978-950-04-2925-2
*****
Kawakami, Hiromi ěăOü(1958- )
El cielo es
azul la tierra blanca Título
original japonés : ZZCĚ Sensei no
kaban 2001. Novela.
Traducción
de Marina Bornas Montaña.
**Editorial Acantilado.
2009. ISBN9788492649143
******
Kino, Tsurayuki: IŃVi866H-945?)
Tosa Nikki:
diario de Tosa Título
original japonés : y˛úLTosa nikki 934-935. Diario.
Traducción de Hiroko Izumi
Shimono; Ivan A. Pinto Roman
**Pontificia Universidad
Católica del Perú, Lima.
2004. ISBN: 9972-42639-4.
******
Kinoshita, Junji Řşńi1914-j
La grulla crepuscular Título original japonés :Yuzuru [ß1949
(Teatro japonés contemporáneo).
**Aguilar. Madrid.
1964.
******
Kirino, Natsuo ËěÄś(1951- )
Out Título
original japonés : OUT 1997
Traducción del japonés por Albert Nolla
Cabellos.
**Emecé. Barcelona. Planeta.
2008.
******
Kobayashi Issa ŹŃęi1763|1827j:
Cincuenta haikus
Traducción de Ricardo de la
Fuente y Shingiro Hirosaki ; introducción y notas, Ricardo de la Fuente.
**Hiperión, Madrid.
1986 1991,1997, 2005.
Hoja de viaje
Selección, versión y
prólogo de Orlando González Esteva.
**Pre-Textos, Valencia.
2003. ISBN: 84-8191-559-9.
******
Koizumi,
Yakumo ŹňŞ_iLafcadio Hearn 1850|1904)
Kwaidan: Cuentos
fantásticos del Japón. Título
original inglés: 'Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things.1904
Traducción del inglés: Pablo Inesta.
**Espasa-Calpe. Madrid.
1962, 2007.
Kokoro:ecos y nociones de
la vida interior japonesa. Título original inglés: Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner
Life 1896
Traducción de José Kozer.
**Miraguano. Madrid.
1986.
**RBA. Barcelona.
2002, 2007.
Historias misteriosas Título
original inglés: Kwaidan1904B
Traducción de Montse
Watkins.
**Luna Books. Kamakura.
1996.
La linterna de peonia y otras historias
misteriosas Título
original inglés: Akuinen Ťö
Traducción de Montse
Watkins.
**Luna Books. KamakuraAGendaikikakushitu, Tokio.
1998.
KWAIDAN: Cuentos
fantásticos del Japón. Título
original inglés: Kwaidan ök1904.
**Alianza Editorial,
Madrid.
2007.
*****
Kurahashi
Yumiko:q´ Rüq(1935- 2005)
La putrefacción. Título original japonés :
Tradcción: Yuko Nakamura
(Antología de la narrativa japonesa
de posguerra:Tanabe Atsuko) >>VV.AA.
**Tlahuapan, Puebla, México.
1989.
M
Masaoka, Shiki: łŞqKi1862|1902)
Cien jaikus
Traducción de Justino Rodríguez
**Hiperión, Madrid.
1996.2004.
2006,ISBN:
8475174647
2008.
**********
Matsumoto, Seichou:ź{´Ł (1909-1992)
Pintura sobre fondo negro
Traducción de Raúl Nivón
López.
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra:Tanabe Atsuko) >>VV.AA.
**Tlahuapan , Puebla, México.
1989.
*****
Matsuo, Basho źömÔi1644|1694j:
Matsuo,
Basho Jaikais
Traducidos del japonés al
francés por Kuni Matsuo y Emile Steinilber-Oberlin y del francés al castellano
por Jai.
**Edit. Voluntad,Bogotá.
1941, 1942.
Matsuo,
Basho Sendas de Oku Título
original japonés : Oku no Hosomichi. Ěך1689
Traducción de Octavio Paz y Hayashiya Eikichi.
**UNAM, México.
1957.
**Seix Barral, Barcelona.
1970,1981.
**Fondo de Cultura
Económica.
2005
Matsuo,
Basho Haiku de las cuatro
estaciones
Edición y traducción de Francisco F.
Villalba.
**Miraguano, Madrid.
1983, 1986,
2003.ISBN:
84-85639-33-2.
Matsuo,
Basho Haiku de las
estaciones: antología de
la poesía Zen.
Traducción del japonés de Alberto
Manzano; Tsutomu Takagi.
**Teorema, Barcelona.
1985.
Matsuo, Basho Haiku de las cuatro estaciones
Versión libre de Emilio Ruiz
Parra.
**Barcelona. Barcelona.
Bodegas A-7, D.L. Valdepeñas.
1989.
Matsuo, Basho Senda hacia tierras hondas. Título original japonés : Oku no Hosomichi
Ěך1689
Traducción de Antonio Cabezas.
**Ediciones Hiperión, Madrid.
1993,1998. ISBN 84-7517-390-X
Matsuo,
Basho Senda de Oku Título original japonés : Oku no Hosomichi
Ěך1689.
Traducción
del japonés de Antonio Cabezas García.
**Conselleria de Cultura, Valencia.
1993.
******
Mishima, Yukio ORIvi1925|1970j:
Mishima, Yukio
La mujer del abánico. Seis
piezas de teatro Noh moderno. Título original japonés : kindainogakushu ßă\yW1956.Teatro No
La mujer del abanico Ç Hanjo 1968
El tambor de damasco ťĚŰ Aya
no tsuzumi 1955
La princesa
Aoi ¨ă 1956 Aoi
no ue
La almohada mágica,
La bella y el poeta
El ropero del amor
1956
˛kŹŹSotobakomachi 1952
çśçŔ Kantan 1950
šŹ Dojoji
Traducción del japonés de Kazuya Sakai.
**Editorial La Mandrágora, Buenos Aires.
1959.
Mishima, Yukio
Confesiones de una mascara. Título original japonés : Kamen
no
kokuhaku
źĘĚ1949.Novela.
Traducción de Lydia José
García Díaz.
**Sur. Buenos Aires.
1961.
Mishima,
Yukio El pabellón de oro. Título
original japonés : Kinkakuji ŕt1956.Novela.
Traducción de Juan Marsé.
**Seix Barral. Barcelona.
1963, 1985, 1987, 1994.
**Planeta, Sudamericana. Buenos Aires.
1985.
**Planeta. México.
1994.
**RBA. Barcelona.
1995.
**Planeta. Barcelona.
1997.
**Circulo de Lectores. Barcelona.
2004.ISBN:
84-672-0685-3.
**Planeta- De Agostini, Barcelona.
2004. ISBN:
84-674-1200-3.
2005. ISBN: 84-674-1200-3.
Mishima,
Yukio Muerte en el estío y otros cuentos Título
original japonés : ^ÄĚ 1966
Traducción de Magdalena
Ruiz Guiñazu. (del inglés: Death in
Midsummer and other stories)
**Monte Ávila Editores,
Caracas.
1969.
Mishima, Yukio Seis piezas
No. Título
original japonés : kindainogakushu ßă\yW1956. Teatro No
˛kŹŹSotobakomachi, ťĚŰAya no Tsuzumi, çśçŔKantan, La princesa Aoiu¨ăAoi no ue, ÇHanjo1968, šŹDojoji.
Traducción de Vicente Rivera Cueto y Dojoji
del japonés directo de Masae Yamamoto.(del inglés de Five
Modern Noh plays de Donald Keene)
**Barral Editor. Barcelona.
1973.
Mishima,
Yukio Sed de amor.Título original japonés : Ai no kawaki ¤ĚŤ1950.
Traducción de Ricardo Domingo.
**Noguer y Caralt Editores,
S. A. Barcelona.
1974,1983, 1984, 2002,
2007. ISBN8421725971
Mishima, Yukio
Caballos desbocados. (La
segunda parte de El mar de la Fertilidad).Título
original japonés : ''Honba ''zn1969
Traducción de
Pablo Mane Garzón. (del inglés)
**Luis de Caralt Editor, Barcelona.
1976, 1986,
2000, 2002.ISBN8421725998
**Alianza Editorial. Madrid.
2007.
Mishima, Yukio
Confesiones de una mascara. Título original japonés : Kamen no kokuhaku źĘĚ1949.
Traducción de Andrés Bosch. (del inglés)
Prólogo de Juan Antonio Vallejo-Nágera.
**Planeta. Barcelona.
1979.
**Planeta De Agostini.
1983,
2005.ISBN:
84-674-1611-4.
**Seix barral. Barcelona.
1985.
**Planeta. Buenos Aires.
1988,1990.
**Espasa-Calpe, Madrid.
2002,
2004. ISBN:
84-670-0176-3.
**El
País, Madrid.
2003.
ISBN: 84-89669-97-X.
Mishima, Yukio
El marino que perdió la
gracia del mar. Título original japonés : Gogo
no eiko ßăĚgq1963.
Traducción de Jesús Zulaika Goicoechea.
**Brauera, Barcelona.
1980, 1986.
**Circulo de Lectores. Barcelona.
1986, 1987.
**Debate. Madrid.
1993.
**Alianza, Madrid.
2003, ISBN:
84-206-5515-5
2004.
Mishima, Yukio
El templo del alba. (La tercera parte de El mar de la fertilidad).Título original japonés : Akatuki
no
tera
ĹĚ1968-1970.
Traducción
de Guillermo Solana. (del inglés)
**Luis de Caralt Editor, Barcelona.
1985, 1990,
1999.ISBN8421726013
**Alianza Editorial. Madrid.
2007.
Mishima, Yukio
La corrupción de un ángel. (La cuarta
parte de El mar de la fertilidad). Título
original japonés : Ten-nin gosui VlÜ.1970-1971.
Traducción
de Guillermo Solana.
**Luis de
Caralt Editor, Barcelona.
1985, 1990,
2000. ISBN8421726005
**Alianza Editorial. Madrid.
2007.
**El País. Madrid.
2003.
Mishima,
Yukio Después del Banquete Título original japonés : Utage
no
ato
Ě Ć1960.
Traducción
de Guillermo Solana.
**Luis de Caralt Editor. Barcelona.
1986.ISBN8421726021
Mishima,
Yukio Madame de Sade. Título
original japonés : Sado koushaku fujin ThöÝvl1965.
Versión de Francisco Melgares.
**MK Ediciones, Madrid.
1986,1987. ISBN84-73890507
Mishima,
Yukio La perla y otros cuentos. Título
original japonés : Shinju
^ě1958.
Traducciones de Magdalena
Ruiz Guinazu y Antonio Cabezas.
**Ediciones Siruela,
Madrid.
1987, 1998, 2004, 2006,2008.
ISBN8478442790
Mishima,
Yukio Música. Título
original japonés : Ongaku šy1964.
Traducción del
japonés de Sanako Isisu.
**Editorial Seix Barral, S.A., Barcelona
1993, 1996,1974, 1984, 1993, 1998, 2000, 2005.
ISBN8432206849
**Editorial Seix Barral. México.
1993.
**Seix Barral Colombia,
Bogotá.
1993.
Mishima,
Yukio Nieve de primavera. (La primera parte de El
mar de la Fertilidad). Título
original japonés : Harunoyuki tĚá1968
Traducción de Domingo
Manfredi.
**Luis de Caralt Editor, Barcelona.
1998, 2000. ISBN8427925963
**Alianza Editorial. Madrid.
2007.
Mishima,
Yukio El sol y el acero. Título
original japonés : Taiyou
to
satetsu žzĆçAćé1965.
Traducción de Luis Murillo.
Círculo de Lectores.
Barcelona.
2000.
Mishima,
Yukio El rumor del oleaje. Título original japonés : Shiosai Ş1954.
Traducción del japonés por Takahashi Keiko y Jordi
Fibla.
**Alianza, Madrid.
2003, ISBN: 84-206-4541-9
2004, ISBN: 84-206-5721-2.
2007.
Mishima, Yukio
Lecciones espirituales para
los jóvenes samuráis y otros ensayos.Título
original japonés : Wakaki
samurai
no
tameno
seisin
kouwa
áŤĚ˝ß̸_ub
Traducido de la versión
italiana por Martín Raskin Gutman.
**La Esfera de los Libros, Madrid.
2001. ISBN8497340051
**Palmyra. Madrid.
2006.
Mishima,
Yukio El color prohibido Título
original japonés : Kinjiki ÖF1953
Traducción del japonés de Jordi Fibla y Keiko
Takahashi.
**Alianza. Madrid.
2009.
*****
Miyamoto, Musashi {{ i?|1645j:
El libro de los Cinco Anillos.(Guía del samurai). El camino de las
letras y la espada. Título
original japonés : Gorin no sho ÜÖ1643-1645
Versión definitiva, prólogo
y notas de José J. Fuente del Pilar.
**Miraguano, Madrid.
1987,
2004.ISBN: 84-85639-85-5.
El libro de los Cinco Anillos.(Guía del samurai).
El camino de las letras y la espada. Título
original japonés : Gorin no sho ÜÖ1643-1645
Versión de Thomas Cleary,
traducido por Alfonso Colodron.
**Edaf, Madrid.
1996, 2006.
El libro de los Cinco Anillos.(Guía del samurai).
El camino de las letras y la espada. Título
original japonés : Gorin no sho ÜÖ1643-1645
Versión de Norberto Tucci.
**Libreria Argentina,
Madrid.
2003, 2004.
El libro de los
5 anillos Título original japonés : Gorin no sho ÜÖ1643-1645
Traducción de Jose Manuel
Pomares.(del inglés)
**Obelisco, Barcelona:
[Spain],
2005.ISBN: 84-9777-164-8.
******
Miyazawa, Kenji {ňŤĄi1896|1933j
Tren
nocturno de la Vía láctea Título original japonés : Ginga tetsudo no yoru âÍSšĚé. 1927
Traducción de Montse Watkins.
**Luna Books. Kamakura.
1996. ISBN-104773896094
Historias
mágicas Miyazawa
Kenji sakuhinshu {ňŤĄěiW Título original japonés :
"Las bellotas y el gato montes"
(Donguri to yamaneko)ÇńŽčĆRL, "Los
osos del monte Nametoko" (Nametokoyama no kuma)ČßĆąRĚF y "El pajaro estrella" (Yodaka no hoshi)枊̯, "Sin dejarse vencer por la lluvia" (Ame
ni mo makezu)Jj}PY, etc.
Traducción de Montse Watkins.
**Luna Books. Kamakura.
El mesón con
muchos pedidos Título
original japonés : Chumon no ooi ryoriten śĚ˝˘żX1924
Traducción de Elena Gallego y Montse Watkins.
**Luna Books. Kamakura
2000.
*******
Mori, Ogai X¨Oi1862|1922j:
El barco del río Takase. Título original japonés : Takasebune ŁM1916D
Traducción del japonés de
Elena Gallego Andrada.
**Luna Books.
Kamakura/Gendaikikakushistu, Tokio.
2000.
Vita
sexualis (el aprendizaje de Shizu). Título
original japonés : ^EZNXAX1909D
Traducción del japonés de Fernando
Rodríguez-Izquierdo y Gavala.
**Trotta, Madrid.
2001.
ISBN8481644455
En construcción. Relatos de Mori Ogai. Título original japonés : Hanako, 1910.
Selección, traducción y prólogo de Amalia
Sato.
**Editorial Adriana Hidalgo. Buenos Aires.
2003. ISBN: 987-9396-97-9
******
Murakami, Haruki şăt÷i1949|j:
Murakami, Haruki La caza del
carnero salvaje. Título original japonés : Hituji-o-meguru-bouken
rđߎé`Ż 1982.
Traducción del original
japonés Fernando Rodríguez Izquierdo.
**Editorial Anagrama, S.A. Barcelona.
1992.
ISBN84-33911651
Murakami, Haruki Crónica del
pájaro que da cuerda al mundo. Título original japonés : nejimakidori-kuronikuru
˜܍šNjN1992-1993.
Traducción del original japonés
de Lourdes Porta y Junichi
Matsuura.
**Editorial Anagrama, S.A. Barcelona.
2001. ISBN84-33911651
**Círculo de Lectores, Barcelona.
2001.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2008.
Murakami, Haruki Sputnik, mil
amor. Título original japonés : Suputonik-no koibito
Xv[gjNĚöl1999.
Traducción del original japonés
de Lourdes Porta y Matsuura Junichi.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2002. 2008.
Murakami, Haruki Al sur de la
frontera, al oeste del sol. Título original japonés : 'Kokkyou-no-minami,
Taiyo-no-nishi
ŤĚěAžzĚź1992.
Traducción del original japonés de Lourdes Porta.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2003, ISBN84-8310-250-1.
2007.
Murakami,
Haruki Tokio Blues. Título original japonés : Norue-no-mori mEFCĚX 1987.Novela.
Traducción del original japonés de Lourdes Porta.
**Tusquets
Editores, Barcelona.
2005, ISBN84-8310-307-9
2007.
**Círculo de Lectores. Barcelona.
2005.
Murakami,
Haruki Kafka en la orilla.Título original japonés : Umibe-no-kafuka CÓĚJtJ 2002.
Traducción del original japonés de Lourdes Porta Fuentes.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2006.
Murakami, Haruki Sauce ciego,
mujer dormida Título
original japonés : ßçâČŹĆA°é 1983, El
séptimo hombre:ľÔÚĚj,1996; La chica del cumpleaños o[XfCEK[,2002;El año
de espaguetis XpQeB[ĚNÉ , 1981; Hanalei Bay niCExC, Viajero por
azar ; El espejo ž 1983; El folclore de nuestra generación:
prehistoria del estadio avanzado del capitarimo, äçĚăĚtH[NA\x{ĺ`Oj,1989, etc.
Traducción del original japonés de Lourdes Porta
Fuentes.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2008.
Murakami, Haruki After Dark Título original japonés : At^[_[N 2004
Traducción del original japonés de Lourdes Porta
Fuentes.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2008.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
2009.
Murakami, Haruki El
fin del mundo y un despiadado país de las maravillas. Título original japonés : Sekai no owari to Haadoboirudo
Wanderando ˘EĚIčĆn[h{ChE_[h1985
Traducción original japonés de Lourdes Porta
Fuentes.
**Tusquets Editores, Barcelona.
2009.ISBN:
978-84-8383-191-5
******
Murakami,
Ryu şă´(1952-):
Azul casi transparente. Título original japonés :Kagirinaku-toumeini-chikai-buru ŔčȧžÉߢu[. 1976.
Traducción de Jorge G. Berlanga. (del inglés)
**Anagrama, Barcelona.
1997, 2005. ISBN8433914790
Sopa de miso. Título original japonés : In the miso soup
CEUE~\\[vB1997D
Traducción de Javier Martínez de Pisón. (del inglés In the miso
soup)
**Seix Barral, Barcelona.
2005.ISBN84-322-9659-7
******
Murasaki Shikibu Ži978|1016j:
Genji Monogatari. (Romance de Genji) Título original japonés : ''Genji
monogatari''š¨ęsiglo XI
Traducción de Fernando Gutiérrez.
**José J. de Olañeta Editor. Palma de Mallorca.
2004. ISBN84-97163605
La novela de Genji. Primera época: Esplendor. Título
original japonés : ''Genji monogatari''š¨ę siglo XI
Traducción de Xavier Roca-Ferrer.
**Destino, Barcelona.
2005.ISBN:84-233-3772-3
**Círculo de Lectores, Barcelona.
2007.
La novela de Genji. Segunda época: Catástrofe.Título original japonés : Título original japonés :
''Genji
monogatari''š¨ę siglo
XI
Traducción de Xavier Roca-Ferrer.
**Destino, Barcelona.
2006.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
2007.
La historia de Genji. Título original japonés : Título original japonés :
Genji monogatari š¨ę siglo XI
Edición Royall Tyler,
traducción de Jordi Fibla.
**Vilaur, Girona :
Atalanta.
2006.ISBN 8493462527
*****
Mushanokoji,
Saneatsu ŇŹHŔÄi1885-1976j
Amistad Título
original japonés :Yujo Fî 1919.
Traducción del original japonés de Elena Gallego y Fernando Rodríguez-Izquierdo.
**Luna Books. Kamakura.
N
Natsume
Soseki ÄÚůÎ(1867-1916):
Natsume
Soseki Botchan. El joven mimado. Título
original japonés : Bochan Vżáń 1906.
Traducción del original
japonés de Jesús González Valles.
**Sociedad Latinoamericana.
Tokyo.
1969.
Natsume Soseki
Yo soy un gato : La vida
humana vista por un gato. Título
original japonés : Wagahai wa nekodearu áyÍLĹ é 1905-1907.
Traducción
del original japonés por Jesús González Valles.
**Centro de Estudios Humanísticos. Universidad Seisen, Tokio.
1974
Natsume
Soseki Mon Título original japonés : Mon ĺ 1911.
Traducción de José Kozer.
**Miraguano, Madrid.
1991. ISBN8478130845
Natsume
Soseki Botchan Título original japonés : Bochan
Vżáń 1906.
Traducción del original japonés de Fernando Rodríguez-Izquierdo.
**Luna Books. Kamakura.
1996
Natsume
Soseki Botxan. Título
original japonés : Bochan Vżáń1906.
Catalán
**Edicions Proa, S.A.
1999. ISBN8482568477
Natsume Soseki
Soy un gato. Título
original japonés : Wagahai
wa
nekodearu
áyÍLĹ é 1905-1907.
Traducción del original japonés de Montse Watkins.
**Luna Books. Kamakura.
Natsume Soseki
Yo, el Gato. Título
original japonés : Wagahai wa nekodearu áyÍLĹ é1905-1907.
Traducción del original japonés de Jesús González
Valles.
**Trotta, Madrid.
1999. ISBN 84-81642673
Natsume
Soseki Kokoro. Título original japonés : Kokoro ąąë1914.
Introducción, traducción y notas, Carlos
Rubio.
**Gredos,
Madrid.
2003,
ISBN:84-249-2684-6
2009.
ISBN:9788424935931
Natsume
Soseki Almohada de hierba. Título original
japonés : Kusamakura 1906.
Traducción del original
japonés de Montse Watkins y Shigeko Suzuki.
**Luna Books, Kamakura /
Gendai-Kikaku-Shitsu, Tokio.
2005.
Natsume
Soseki Almohada de hierba. Título
original japonés : Kusamakura
1906.
Traducción
de Amalia Sato.
**Editorial: Kaicrón. Buenos Aires.
2008.ISBN:
978-987-20336-9-9
Natsume
Soseki Botchan. El joven mimado. Título
original japonés : Bochan Vżáń 1906.
Traducción del original japonés a cargo de José Pazó Espinosa con una
introducción de Andrés Ibáñez.
**Impedimenta, Madrid.
2008.
Natsume
Soseki Almohada de hierba. Título
original japonés : Kusamakura
1906.
Traducción del original
japonés de Emilio Masiá y Moe Kuwano. Incluye Invitación a la lectura, Glosario
y Estudio conclusivo.
**Ediciones Sígueme,
Salamanca.
2009. ISBN:
978-84-301-1714-7
Natsume
Soseki Sanshiro Título
original japonés : OlY 1908
Traducción del
original japonés de Yoshino Ogata.
**Impedimenta,
Madrid.
2009. ISBN:
978-84-9371-100-9.
*******
Nitobe,
Inazo VnËî˘ i1862-1933j
Bushido: el alma del Japón. Título original inglés: Bushido:
The Soul of Japan 1900
Traducción
del original inglés de Gonzalo Jiménez de la Espada.
**Daniel Jarro. Madrid.
1909.
El bushido: el alma del Japón. Título original inglés: Bushido:
The Soul of Japan 1900
Traducción
del original inglés José Millán Astry y Luis Álvarez de Espejo.
**Graf. Ibarra. Madrid.
1943.
El Bushido: el alma del Japón:exposición del pensamiento japonés.Título
original inglés: Bushido: The Soul of Japan 1900
Traducción de Esteve Serra.
**Jasé J.de Olañeta. Palma de Mallorca.
2002.
ISBN:84-9716-023-1
******
Nosaka,
Akiyuki ěâş@(1930-):
El puente sin río.
Tradcción: Yuko Nakamura y José Vicente
Anaya.
(Antología de la narrativa japonesa
de posguerra:Tanabe Atsuko)>>VV.AA.
**Tlahuapan , Puebla, México.
1989.
La tumba de las luciérnagas. Las algas americanas Título original japonés : Hotaru-no-haka ÎéĚć1968DAmerika-hijiki
AJĐśŤ1968D
Traducción del original japonés de Lourdes Porta y Matsuura Junichi.
**El Acantilado. Barcelona.
1999. ISBN:8495359065
******
Noma, Hiroshi: ěÔG (1915-1991)
Una pintura sombría (fragmento) Título original japonés : âG1952
Tradcción: Atsuko Tanabe y José Luis
Ontiveros).
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra:Tanabe Atsuko) >>VV.AA.
**Tlahuapan , Puebla, México.
1989.
La luna roja en la cara
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra:Tanabe Atsuko) >>VV.AA.
**Tlahuapan , Puebla, México.
1989.
O
Oe, Kenzaburo ĺ]OY(1935-):
Oe, Kenzaburo
Una cuestión personal. Título
original japonés : Kojinntekina-taikenÂlIČĚą1964D
Traducido del original japonés por Yoonah Kim ; con
la colaboración de Roberto Fernández Sastre .
**Anagrama, Barcelona.
1989, 1999.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
1992.
**ONCE, Madrid.
1994.
**Planeta-De Agostini, Barcelona.
2003
Oe,
Kenzaburo La presa. Título
original japonés : Shiiku ç 1957.
Traducción del original japonés de Yoonah Kim, con
la colaboración de Joaquín Jordá .
**Anagrama, D. L. Barcelona.
1994
**Anagrama, Barcelona.
2003
ISBN: 84-95971-17-8
**Quiteto,
2003
Oe, Kenzaburo
Dinos cómo sobrevivir a
nuestra locura. Título original japonés : Warera
no
kyoki
o
ikinobiru
michi
o
oshieyo
íęçĚśCđśŤŃéšđłŚć.1969.
Traducción del original japonés de Shigeko Suzuki y Elena Vilageliu
.
**Anagrama Barcelona :
1995, 2000, 2004.
ISBN8433906852
Oe, Kenzaburo
El grito silencioso. Título original japonés : Manen
gannen
no
futbol
łNĚtbg{[1967. Novela.
Traducción del original japonés de Miguel
Wandenbergh.
**Anagrama, Barcelona
1995, 2000.
ISBN 84-339-06755
2004, ISBN:84-339-6771-1.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
1996.
**Sol 90, Barcelona.
2003.
ISBN:84-96118-16-9
Oe, Kenzaburo
Cartas a los años de
nostalgia. Título
original japonés : Natukasii-toshiheno-tegami ůŠľ˘NÖĚč.1987.
**Anagrama,
Barcelona.
1997,ISBN
84-339-0844-8
2004, ISBN:84-339-6772-X
Oe, Kenzaburo
Arrancad las semillas,
fusilad a los niños. Título original japonés : Memushiri
kouchi
čŢľčeż.1958.
Traducción
del original japonés de Miguel Wandenbergh.
**Anagrama, Barcelona
1999. ISBN-8433908928
**Folio, Barcelona
2004.ISBN:
84-413-1973-1
Oe, Kenzaburo
Un amor especial. - Vivir
en familia con un hijo disminuido. Título original japonés : Kaifukusuru-kazoku
řˇéư1995.
Traducción de Jordi Fibla.
**Ediciones Martínez Roca, Barcelona.
1998. ISBN 8427023359
Oe, Kenzaburo
Salto mortal. Título
original japonés : Chugaeri Ôč1999.
Traducción
del original japonés por Fernando Rodríguez-Izquierdo Gavala.
**Seix Barral, Barcelona.
2004.
ISBN8432227544
**Planeta-De Agostini, Barcelona.
2005.
Oe, Kenzaburo
¡Despertad, oh jóvenes de
la nuestra era! Título
original japonés : Atarasii-hitoyo-mezameyo Vľ˘lćÚ´ßć1983D
Traducción del original japonés de Ricardo Ogata.
**Editorial Seix Barral, S.A. Barcelona.
2005. ISBN84-322-2799-4
Oe, Kenzaburo
M/T y la
Historia de las Maravillas del Bosque Título
original japonés : M/T-to-morino-fusigino monogatari M/TĆXĚtVM̨ęBPXWUD
Traducción del original japonés de Ricardo Ogata.
**Editorial Seix Barral S.A.
2007.ISBN:978-84-322-2819-3
Oe, Kenzaburo
Renacimiento Título
original japonés : Torikae ko (Chenjiringu)ćčÖŚq (`FWO) 2000 Novela.
Traducción de Kayoko Takagi.
**Seix Barral. Barcelona.
2009. ISBN: 978-84-322-2835.
******
Ogawa Yoko Źěmq(1962- )
Hotel Iris Título original japonés : zeEACXHoteru Airisu1996D
Traducción de Jordi Mas.
**Planeta-De Agostini, Barcelona.
2005. ISBN: 84-674-1866-4.
El embarazo de mi hermana Título
original japonés : Ninshin karendaa
DPJ_[ 1991
Traducción y postfacio de Yoshiko Sugiyama.
**Editorial Funambulista.
2006.
ISBN: 9788496601178
La fórmula preferida del
profesor 'Título
original japonés : Hakase no aisita suusikii m̤ľ˝Ž 2003
Traducción de Yoshiko
Sugiyama y Héctor Jiménez Ferrer. Postfacio de León González Sotos.
**Editorial Funambulista, Madrid.
2008.
ISBN: 9788496601376.
******
Okakura, Kakuzo (Tensin) ŞqVS(1863-1913)
El libro del té Título original inglés : The Book of Tea 1906
Traducción del original
inglés de Manuel Bosch Barrett.
**Anfora, Barcelona.
1944.
El libro del té Título original inglés : The Book of Tea 1906
Traducción del original
inglés: F.S. Montaner.
**Editorial Montaner y
Simón, Barcelona.
1943.
El libro del té Título original inglés : The Book of Tea 1906
Traducción de María Teresa
Solá. Introducción y nota de Sakai Kazuya.
**Ediciones Mundonuevo,
Barcelona.
1961.
El libro del té Título
original inglés : The Book of
Tea 1906
Traducción del original
inglés de Ángel Samblancat.
**Editorial Kairós, S.A.,
Barcelona.
1981 y 2005.
**Círculo de Lectores,
Barcelona.
2003.
El libro del té Título
original inglés : The Book of
Tea 1906
Traducción del original
inglés: A. Laurent.
**Edicomunicación,
D.L.Barcelona.
1992.
El libro del té Título
original inglés : The Book of
Tea 1906
Edición de Sánchez Dragó.
Traducción del original
inglés de Jordi Fibla.
**Martinez Roca. Barcelona.
1999.
El libro del té Título
original inglés : The Book of
Tea 1906
Traducción de Esteve Serra.
**Olañeta. Palma de
Mallorca.
2000 y 2005.
El libro del té Título
original inglés : The Book of
Tea 1906
Traducción de ??.
**Miraguano, Madrid.
2001
*******
Ooka, Shohei
ĺŞ ¸˝(1909-1988):
Hogueras en la llanura
Título
original japonés : Nobi ěÎ1951
Traducción
de Roberto E. Bixio.(del inglés: Fires on the Plain.)
**Sur, Buenos Aires.
1959.
S
Saigyo źsi1118|1190j:
Espejo de
Luna. Título
original japonés : Sankashuu RĆW siglo XII Poesía
Traducción de José Kozer.
(del inglés:Mirror for the Moon: A Selection of Poems by Saigyo)
**Miraguano Ediciones, Madrid.
1989. ISBN: 84-7813-029-0
2000. ISBN: 84-7813-029-2
*****
Sei shonagon
´[ž(966?-1025?):
El libro de la
almohada de la dama Sei Shonagon Título
original japonés : Makuranosousi q. Después de 1000- Ensayo.
Ivan A. Pinto Roman.
**Pontificia Universidad
Catolica del Peru, Lima:
2002.
El libro de la almohada. Título original japonés : Makuranosousi q. Después de 1000-
Traducción, prólogo y notas de Amalia Sato.
**Adriana Hidalgo editora, Buenos Aires.
2004.
ISBN987939657X.
El libro de
la almohada. Título original japonés : Makuranosousi
q.Después de 1000-
Selección y traducción de Jorge Luis Borges y María
Kodama (del inglés), prólogo de María Kodama.
**Alianza, Madrid.
2004
2005.
ISBN8420656747
*****
Shiba, Ryotaro inÉžY(1923-1996):
El último shogun: Tokugawa
Yoshinobu. Título original japonés : Saigo no shogun Tokugawa
Yoshinobu ĹăĚŤR żěcě 1966
Traducción de Marushima
Miharu.
**Inter Editions.
Barcelona.
2000.
******
Shimada, Masahiko cëF(1961-):
Me convertiré en momia. Título original japonés : Miirani-narumade ~CÉČéÜĹ 1994 Teatro
Traducción de José Manuel López.
(del italiano)
**Amaranto, Pozuelo de Alarcón, Madrid.
1999.
ISBN: 84-92160551.
**Suma de Letras, Madrid.
2001.
ISBN:84-66305076
**Limusa,
ISBN:84-921605-5-1 2007.
******
Shimazaki Toson 襺i1872|1943j
El precepto roto Título original japonés : Hakai jú1906. Novela.
Traducción del original
japonés de Montse Watkins.
**Luna Books, Kamakura.
1997.
******
Sono, Ayako:]ěťq(1931- )
El río Tadami
Tradcción de Kiwa Hiwatashi y José Vicente
Anaya
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra:Tanabe Atsuko)>>VV.AA.
**Tlahuapan , Puebla, México.
1989.
******
Suzuki, Daisetsu Teitaro éŘĺŮ (1870-1966)
Suzuki, Daisetsu
Introducción al budismo Zen Título original inglés: An Introduction to Zen
Buddhism
(Prologo de C. G. Jung;
Kazuya Sakai, notas), Buenos Aires,
Traducción de
Sakai Kazuya.
**Mundonuevo,Buenos Aires. Coleccion
Asoka,
1960.
Suzuki, Daisetsucon Erich Fromm Budismo zen y psicoanálisis. Título original inglés: Zen Buddhism and Psychoanalysis.
Traducción del original
inglés de Julieta Campos.
**Fondo de Cultura Económica, México.
1960, 1974,1975, 2003.
ISBN:
9681606248
**Fondo de Cultura Económica de España, S. L. Madrid
1979.
ISBN84-3750001X
Suzuki, Daisetsu
Introducción al Budismo-Zen
Título
original inglés: An Introduction to Zen Buddhism1934
Traducción (del alemán Die
grosse Befreiung)
**Ediciones
Mensajero, D.L. Bilbao.
1979,
1992.
**Ediciones Mensajero, S.A. Unipersonal. Bilbao.
1979,
2002,ISBN: 842710779X
2006.
ISBN:978 8427107793
Suzuki, Daisetsu Manual de
budismo zen Título original inglés: Manual of Zen Buddhim 1934
Traducción de Hector
Vicente Morel.
**Kier Buenos Aires.
2003.ISBN: 950-17-1008-4
Suzuki,
Daisetsu Introducción al Budismo-Zen Título
original inglés: An
Introduction to Zen Buddhism1934
**Trotta: Madrid.
2008.
ISBN: 978848164 902 4
Suzuki, Daisetsu
Introducción al Budismo-Zen
Título
original inglés: An Introduction to Zen Buddhism1934
Traducción de Hector
Vicente Morel.
**Editorial Kier: Buenos
Aires.
1990, 2003.
ISBN: 950-17 1014 9
Suzuki, Daisetsu El ámbito del zen
Traducción de Jordi Fibla.
**Kairós, Barcelona.
1981, 1999, 2000, 2005.
ISBN8472451275
Suzuki, Daisetsu Budismo Zen.
Traducción del original inglés de Agustín
López Tobajas.
**Kairós, Barcelona.
1986, 1993, 1998.
ISBN8472451577.
Suzuki, Daisetsu
Vivir el zen: historia y
práctica del budismo zen. Título
original inglés: Living
by Zen 1949
Traducción del original
inglés de Marta Rodríguez.
**Editorial Kairós, S. A., Barcelona.
1994, 1995.
ISBN8472453049
Suzuki, Daisetsu
El zen y la cultura
japonesa. Título original inglés: Zen and Japanese culture 1959
Traducción del original
inglés de María Tabuyo y Agustín López.
**Ediciones Paidós Ibérica, S.A., Barcelona.
1996.
ISBN8449302390
**RBA, Barcelona.
2002.
ISBN:8447325148
Suzuki, Daisetsu La práctica del monje zen.
Traducción de Mario Montalbán.
**Abraxas, S.L., Barcelona.
1998.
ISBN:8489832331
Suzuki, Daisetsu El Buda de la luz infinita : las enseñanzas del
budismo Shin.
Traducción de Carlos
Vergara.
**Paidós Ibérica,
Barcelona.
2001.
ISBN:8449311322
Suzuki, Daisetsu ¿Qué es zen?
Edición, traducción,
prólogo y notas, por Carlos Vergara.(del original inglés)
**Losada, Madrid.
2006.
ISBN:8496375188
Suzuki,
Daisetsu Ensayos sobre budismo Zen {3 volumenes}. Essays in Zen Buddihism 1927-1934
**Editorial Kier: Buenos Aires.
1995. ISBN:
978-95-0171-012-0
ISBN:9501710114,
9501710122, 9501710130
Suzuki, Daisetsu La doctrina Zen
del inconsciente: significado del sutra de Huinen G.
Editorial Kier: Buenos
Aires.
1993.
ISBN: 978-95-0171-009-0
T
Tanaka,
Chikao cçŃv (1905-1995)
Historia de HIzen. Título original japonés : hizen fuudoki ěOyL Guión teatral
(Teatro japones teatro
contemporáneo.) >>VV.AA.
**Aguilar. Madrid,
1964.
******
Tanaka,
Sumiec](1908-2000):
La mujer del tambor Guión teatral
(Teatro japones Teatro
contemporáneo.) >>VV.AA.
**Aguilar. Madrid,
1964.
******
Tanizaki,
Junichiro JčęYi1886|1965j:
Tanizaki, Junichiro Hay quien prefiere las ortigas. Título original japonés : Tade kuu mushi
äřňÓĺł 1929
Traducción de María Luisa Borrás.
**Seix Barral, S.A. Barcelona.
1963,1997,
2004. ISBN8432227773
**Círculo de Lectores. Barcelona.
2001.
**Planeta-De Agostini, Barcelona.
2005.ISBN: 84-674-1467-7.
Tanizaki, Junichiro Las hermanas Makioka Título
original japonés : Sasameyuki ×á1943-1948 Novela.
Versión de
M. Menéndez Cuspinera.
**Seix Barral, Barcelona.
1966.
Tanizaki,
Junichiro Cuentos crueles 1933.
Traducción
de Ángel Crespo.
**Seix Barral, Barcelona.
1969.
Tanizaki, Junichiro La vida enmascarada del señor Musashi Título original japonés : Bushukou
Hiwa Böéb1935.; Enredadera
de Yoshino Yoshino
kuzu
gě1931.
Traducción directa del japonés Fernando
Rodríguez-Izquierdo.
**Edhasa, Barcelona.
1989.
ISBN:84-3500-808-8
Tanizaki, Junichiro El elogio de la sombra. Título
original japonés : In-ei-raisan AăČç]1933.Ensayo.
Traducción
de Julia Escobar. (del francés In'ei Raisan)
**Ediciones Siruela. Madrid.
1994, 1997, 2001, 2003.
ISBN:84-7844-258-8
2009, ISBN:978-84-7844-258-4.
Tanizaki,
Junichiro La llave Título original japonés : Kagi Ž 1956.
Traducción del original japonés de Takahashi Keiko
y Jordi Fibla.
**Círculo de Lectores, Barcelona.
2001.
**Muchnik El Aleph Editores, S.A. Barcelona.
2002.
ISBN:84-7669-538-1
Tanizaki, Junichiro Dos miradas malevolas: La historia del señor
Colinazul y sueños de bióxido de manganeso. 1926. Título
original japonés : ß_ť}K
̲1955.
Traducción de Rodolfo Marcos Turnbull.
**Ediciones Literales. México.
2002.
ISBN:96-8698-218-3
Tanizaki,
Junichiro La clau Título original japonés : Kagi Ž 1956.
Versión catalana.
**Edicions 62. S.A.
2002.
Tanizaki,
Junichiro Elogi de
L'ombra. Título original japonés : In-ei-raisan AăČç] 1933 Ensayo.
Versión catalana. Traducido directo del japonés
Albert Nolla.
**Ángel Editorial (Manresa).
2008.
Tanizaki,
Junichiro La madre del capitán
Shigemoto Título
original japonés : Ť ˛Ěę 1949.
Traducción de María Luisa
Balseiro (del Inglés Capitain Shigemoto's Mother).
**Editorial Siruela,
Madrid.
2008.
ISBN: 978-84-9841-176-8
Tanizaki,
Junichiro El cortador de
cañas. Título
original japonés : ĺb Ashikari 1932.
Traducción de María Luisa Balseiro.(del
inglés The Reed Cutter )
**Ediciones Siruela, Madrid.
2008. ISBN: 978-84-9841-211-6.
Tanizaki, Junichiro Retrato de Shunkin. Título
original japonés : tŐ´ Shunkinshou 1933.Novela.
Traducción de María Luisa Balseiro.(del
inglés A Portrait of Shunkin)
**Ediciones Siruela, Madrid.
2009. ISBN: 978-84-9841-269-7.
Tanizaki, Junichiro El puente de los sueños y otros cuentos. Título original japonés : ˛Ě´ 1959
Traducción
del original japonés de María Luisa Balseiro y Ángel Crespo
**Siruela, Madrid.
2009. ISBN: 978-84-9841-323-6.
******
Tsuji Hitonari Ň mŹ (1959- )
El buda blanco. Título original japonés : Hakubutu § 1997
Traducción de Alicia Martorell Linares.
**Alianza. Madrid.
2008.
******
Tsutsui,
Yasutaka äN˛i1934|j
Hombres
salmonela en el planeta porno. Título
original japonés : Poruno wakusei no sarumonera ningen |mfŻĚTllÔB2005
Traducción del original japonés de Jesús
Carlos Álvarez Crespo.
**Ed. Atalanta. Vilaür.
2008.
ISBN: 978 84 935 76 349
Estoy
desnudo y otros cuentos. Título
original japonés : Ore
wa hadaka da.¨ęÍž 1988@Líneas Aereas
Gorohachi ÜYŞqó
El peor contacto posible ĹŤĚÚG
Maneras de morir ÉŠ˝ Articulaciones Ößb@j El día de la
perdida r¸Ěú La ley
del talion zč ˘ La
embestida del autobús loco ×oXĚË
Traducción del original japonés de Jesús
Carlos Álvarez Crespo.
**Ed. Atalanta. Vilaür.
2009.
******
Togawa, Masako Ëěšqi1931-j
Lady
Killer Título original japonés : Ryojin nikki ÂlúL 1963.
Traducción de Cristina Macía
Orio. (del inglés The lady Killer )
**Ediciones B, Barcelona.
1987, 1991.
**Salvat, Barcelona.
1995.
La llave
maestra Título
original japonés : Oi Naru Genei ĺ˘Čéśe 1962
Traducción de Susana
Constante.(del inglés The master key)
**Ediciones B, Barcelona.
1988.
U
Ueda,
Akinari ăcHŹi1734|1809j:
Cuentos de lluvia y de luna. Título
original japonés : Ugetsu-monogatari
J¨ę@1776. Relatos:Yomihon.
Traducción
del original japonés, introducción, notas y comentarios de Kazuya Sakai.
**México,
D. F., ERA,
1968.
**Trotta,
Madrid.
2002.
ISBN:8481645281
**********
Uno Chiyo Fěçă (1897-1996):
Confesiones de Amor. Título original japonés : Iro-zange F´ń° 1935
Traducción del original japonés de Junichi Matsuura y Lourdes Porta .
**Mondadori,
D.L. Madrid.
1991
** Grijalbo, Barcelona.
1991.
Historia de una mujer
soltera.Título
original japonés : Aru hitori no onna no hanasi.˝éęlĚĚb1972
Traducción de Marc Bassets y Néstor Busquets. (del inglés)
**Editorial Lumen, S.A.
Barcelona.
1996.
ISBN8426449298
V
V.V.A.A.
Teatro japonés Teatro
contemporáneo.
Traducción de Josefina Keiko Ezaki.
**Aguilar. Madrid,
1964.
Tanaka, Chikao cçŃv Historia de Hizen. Título original japonés : ěOyL
Kinoshita, Junji Řşń:La grulla
crepuscular. Título
original japonés : [ß
Abe, KoboŔö[ :Aquí está el fantasma.
Título original japonés : HěÍąąÉ˘éMaría Magdalena
Tanaka, Sumie c]: La mujer del tambor.
Fukuda, Tsuneari cPś: El tifón Kitty Título original japonés : LeBéE
*****
Manyoshu:
colección para diez mil generaciones. Título
original japonés : Manyoushu tW 629|759
Traducción
del original japonés de Antonio Cabezas García.
**Hiperión, Madrid.
1980.
*****
Antología de la narrativa
japonesa de posguerra.
Tanabe Atsuko:
Selección y traducción del japonés: Atsuko
Tanabe y VV.AA
**Tlahuapan , Puebla, México.
1989.
Hiroshi Noma ěÔG Una pintura sombría (fragmento)
Tradcción: Atsuko Tanabe y José Luis
Ontiveros).
La luna roja en la cara
Tradcción: Yuko Yagi y José Vicente Anaya
Seicho Matsumoto ź{´Ł Pintura sobre fondo negro
Tradcciónd: Raúl Nivón López
Ayako Sono]ěťqEl río Tadami
Tradcción de Kiwa Hiwatashi y José Vicente
Anaya
Shintaro Ishihara δTžYTiempo transparente
Tradcción: Raúl Nivón López
Yumiko Kurahashq´ Rüq1935- 2005 La
putrefacción.
Tradcción: Yuko Nakamura
Akira Yoshimura Vías de ferrocarril en mi espalda-
Tradcción: Amalia Sato y Tokiko Aoshima).
Akiyuki Nosaka ěâş@ El puente sin río.
Tradcción: Yuko Nakamura y José Vicente
Anaya.
Hisashi InoueäăĐłľ: gLos remiendos del
Padre Mokkinpotto
Tradcción: Silvia Novelo.
*****
CIEN POETAS, CIEN POEMAS:
HYAKUNIN ISSHU (antología de poesía clásica japonesa) Título original japonés : Hyaknin ishu Slęń
Traducción del japonés:
José María Bermejo y Teresa Herrero.
**Hiperión, Madrid.
2004. Edición bilingüe.
ISBN84-7517-806-5.
*****
Jaikus inmortales.
Traducción
del japonés de Antonio Cabezas García.
**Hiperión, Madrid.
1997.
*****
Coleccion de poemas japoneses antiguos y
modernos : el canon del clasicismo.Título
original japonés : Kokinshuu
Carlos Rubio
**Hiperion, Madrid.
2005. ISBN: 84-7517-846-4248.
*****
Heike monogatari / Título original japonés : Heike monogatari . Siglo
XIII
Rumi Tani Moratalla; Carlos Rubio López de
la Llave.
**Gredos. Madrid.
2005. ISBN: 84-249-2787-7
*****
Claves y
textos de la Literatura japonesa: una introducción.
de Carlos
Rubio. Crítica y
estudios literarios.
Traducción
(fragmento) de obras: Kojiki, Kokinshu, Makurano sousi, Genji monogatari,
Heike monogatari.
Saigyo, Kamono
Chomei, Yoshida Kenko, Ikkyu Soujun, Matsuo Basho, Ihara Saikaku, Chikamatsu
Monzaemon, Natsume Soseki, Mori Ogai y Oe Kenzaburo.
wĂLxwĂĄWxwqxwš¨ęxw˝Ć¨ęxAźsEˇžEgcDEęx@Ah\hiuÖˇvuÇvjAźömÔAä´źßAßźĺśqĺAÄÚůÎAX¨OAĺ]OYB
**Cátedra.
Madrid.
2007. ISBN:
978-84-376-2422-8.
W
Watsuji, Tetsuro aŇNYi1889-1960)
Antropología del paisaje.
climas, culturas y religiones Título
original japonés : fuudo
Traducción de Juan Masiá y
Anselmo Mataix.
**Ediciones Sígueme, S.A.
Salamanca.
2006.
Y
Yasuoka Shotaro ŔŞÍžY(1920- )
La zapatilla de cristal y
otros relatos. Título
original japonés : Garasu no kutu KXĚC 1951
Traducción del inglés de María Alonso del
Yerro.
**Editorial el tercer nombre. Madrid.
2009.
*****
Yosa, Buson ^Óş(1716-1783):
Selección de jaikus.
Traducción deJustino Rodríguez Esteban, Kim Nishio
y Ota Seiko.
**Hiperión, Madrid.
1992.
ISBN8475173268.
El árbol del deseo.
**Libros de Autor, S.L.
ISBN8488721099.
Alada claridad
Traducción y
prólogo de Alberto Silba.
**Pre-Textos. Valencia
2007.
ISBN:978-84-8191-835-9
*****
Yoshida, Kenko gcD(1283-1352?)
Tsurezuregusa :
ocurrencias de un ocioso Título
original japonés : Tsurezuregusa kR1330. Ensayo.
Traducción de Justino Rodríguez.
Hiperión, Madrid.
1996.
*****
Yoshikawa, Eiji: gěpĄi1892-1962j
El código
bushido. Título
original japonés : Miyamoto Musashi {{ 1936
Traducción de (del inglés :The
Bushido Code)
**Martínez Roca. Madrid.
1994. ISBN:
978-84-270-1835-8.
El camino de la
vida y de la muerte Título original japonés : Miyamoto Musashi {{ 1936
Traducción de (The way
of Life and Death)
**Martínez Roca. Madrid.
1994. ISBN:
978-84-270-1878-5.
Cara de mono
Traducción de
**Martínez Roca. Madrid.
1994.ISBN:
978-84-270-1939-3.
El fin de un
sueño
Traducción de Jordi Fibla (del
inglés)
Martínez Roca, Barcelona.
1995. ISBN: 978-84-270-2014-6
Enemigo de Buda
Traducción de
Martínez Roca.
Madrid.
1995. ISBN:
978-84-270-1946-1
Musashi 1 La
leyenda del samurai. Título
original japonés : Miyamoto Musashi
{{ 1936
Traducción de Jordi Fibla.
(The Way of the Samurai)
Cuaterni.
Madrid
2009. ISBN.
978-84-937009-1-1.
Musashi 2 El
camino de la espada Título
original japonés : Miyamoto Musashi
{{ 1936
Traducción de
Jordi Fibla.
**Cuaterni.
Madrid.
2009.ISBN:
978-84-937009-5-9 EAN: 9788493700959
******
Yoshimura, Akira gşşi1927|2006j
Vías de ferrocarril en mi espalda
Tradcción: Amalia Sato y Tokiko Aoshima).
(Antología de la narrativa
japonesa de posguerra: Tanabe Atsuko)>>VV.AA.
**Tlahuapan, Puebla, México.
1989.
*****
Yoshimoto, Banana ćľŕĆÎČČ(1964-):
Kitchen. Título original japonés : kittin Lb` 1989D
Traducción del japonés: Junichi Matsuura y Lourdes
Porta
**Tusquets, Barcelona.
1991,1994, 2002.
ISBN84-7223-837-7.
**Tusquets, México D.F.
1994.
N.P. Título
original japonés : NEP 1990D
Traducción del japonés: Junichi Matsuura y Lourdes
Porta.
**Tusquets Editores. Barcelona
1994, 2006.
ISBN84-7223-440-1.
Amrita. Título
original japonés : Amurita A^1994D
Traducción de
Mercedes Corral.
**Tusquets, Barcelona.
2002, 2007
ISBN84-8310-210-2.
Sueño
profundo. Título
original japonés : Shirakawayofune ÍéD 1989
Traducción del japonés: Lourdes Porta.
**Tusquets Editores. Barcelona
2006. ISBN84-8310-324-9.
Tugumi.Título
original japonés : Tsugumi ÂŽÝ 1989
Traducción del japonés de Bibiana Morante
Mediavilla y Albert Nolla.
**Editorial Tusquets.
Barcelona.
2008. ISBN:
978-84-8383-026-0
******
Yosano Akiko ^Óěťq (1878-1942)
Poeta de la pasión : (antología poética)
Traducción(JP-ES), introducción
y notas, José María Bermejo y Teresa Herrero
**Hiperión, Madrid.
2007.
ISBN:978-84-7517-899-8
******
Z
Zeami ˘˘íi1364|1444j:
Fushikaden:tratado sobre la practica del teatro No ; y cuatro dramas
No Título original japonés : Fuushikaden
pÔ`1408
Traducción de Javier Rubiera y Higashitani
Hidehito.
**Editorial Trotta, Madrid.
1999. ISBN:8481642584.