48 refranes con iroha

PUENTEFUENTE ENERO DE 2004

 

Sobre I-Ro-Ha.

     I-Ro-Ha son las tres primeras grafías de un poema o canción que consta de un total de 47 caracteres KANA.  Se utilizaba este poema para el aprendizaje caligráfico de Kana desde las últimas décadas del período Heian (794-1185) y durante muchos siglos, ya que las 47 letras son distintas.  No se repite ni una y contiene completo el conjunto de caracteres silábicos japoneses.  Actualmente no se usa el orden alfabético de I-Ro-Ha.

     Kana  かな es uno de los dos tipos de caracteres japoneses.  El otro es Kanji.  Dentro de Kana hay dos tipos: Hiragana ひらがな  y Katakana  カタカナ. El orígen del Kana se remonta al principio del período Heian (794-1185). Son letras simplificadas de Manyou-kana, que los japoneses habían tomado de la pronunciación silábica del chino.  Cada carácter kana no tiene significado en sí mismo, solamente son caracteres silábicos.

     Actualmente se utilizan 46 kanas principales: son 5 vocales: a-i-u-e-o y 9 consonantes acompañadas de vocales: ka-ki-ku-ke-ko, sa-si-su-se-so, ta-ti-tu-te-to……y <n> que se puede utilizar sola o bien na-ni-un-ne-no.  Además hay 61 kanas sonoros: ga-gui-gu-gue-go, lla-lli-llu-lle-llo, pa-pi-pu-pe-po, etc. Así vemos que el número de sílabas japonesas es limitado, al contrario de lo que sucede con las sílabas castellanas.  Cuando escribía el tema de la sílaba española en la versión japonesa de esta página, la autora se preguntaba cuántas son las sílabas castellanas y no  ha obtenido una respuesta exacta, pero seguramente serán “miles”.

Kanji.  漢字

     Kanji son caracteres originarios de los chinos que se usan en China, Corea y Japón.  Los chinos usaban ya estos caracteres de origen jeroglífico en el periodo de Shang-Yin (1766 a 1123 antes de Cristo aunque hay otras teorías sobre la fecha de este periodo: 1523-1102? A. C. o 1600-1030? A.C.). Actualmente, los japoneses utilizan unos 2700 caracteres kanjis.  Los alumnos de primaria y secundaria de la enseñanza obligatoria aprenden forzosamente la mayoría de kanjis.  Cuando acaban los estudios de secundaria son capaces de leer periódicos, libros, etc.  Hace unas décadas un filólogo japonés planteó la posibilidad de prescindir de los kanjis y utilizar sólo kanas, porque el aprendizaje es extremadamente penoso para los niños y les hace dedicar mucho tiempo.  Los alumnos aprenden  los panjís a base de repetir diez veces cada uno.  En un día aprenden de cinco a seis kanjis y eso durante 9 años. Sin embargo, ante la propuesta formulada por este filólogo el resto  de la comunidad lingüística y los profesionales de las letras mostraron su rotunda oposición porque leer un texto sin kanji es muy incómodo para quien sí  conoce los kanjis. Además hay otras razones que hacen necesaria la existencia de kanjis en el texto japonés.

     Un carácter kanji puede pronunciarse de maneras diversas.  Así, por ejemplo,  un kanji como        (puente), se pronuncia <hasi> pero también puede leerse <kyou>.

Por otra parte hay muchos homófonos.  <hasi> 波子 todos se leen <hasi>, pero sus significados son diferentes. Además en japonés no existe la diferenciación por géneros masculino y femenino  puesto que todas las palabras son neutras.

 

 

けばたる [inu mo arukeba bou ni ataru]

       Traducción directa o literal : si marcha  un perro, se encuentra a    un palo.

       Traducción de sentido : 1. Si uno realiza algo, a veces encuentra dificultades. (es original).

                                      2. Si uno se atreve a hacer  algo, en la fortuna encuentra la felicidad.(se utiliza más este sentido)

 

  より証拠 [ron yori shouko]

       Más vale la prueba que el debate.

         Las cosas se aclaran más con una prueba que con un debate.

  より団子[hana yori dango]

         Elige dulce  arroz*(las bolas de harina de arroz amasada) antes que las flores.

       1. Una expresión que manifiesta ir a contracorriente en sociedad.

         2. Un ejemplo de que elige antes lo práctico que lo bello.

 

  まれ子 世にはばかる[nikumarettko yo ni habakaru]

      El que no  quiere nadie, tiene el poder en el circulo social.

      En sentido irónico se utiliza para expresar que una persona a la que no quiere nadie, tiene el poder  en la sociedad.

 

  骨折のくたびれ[hone orizon no kutabire mouke]

        La  perdida de fuerza y el resultado  con cansancio.

        Aunque hizo un gran esfuerzo, no consiguió ningún resultado.

 

下手の長談義 [heta no chou dan gui]

Heta=desmaña, torpeza., chou=largo, dangi=conversación.

El que no es preciso contando una cosa tarda más de lo necesario y quien le escucha, se aburre.

 

灯台下暗 [toudai moto kurasi]

Toudai= el faro.  Motokurasi= está oscuro abajo.

 Este refrán se utiliza cuando uno no ve con claridad sus propios problemas y también cuando uno mismo no es consciente de los problemas que tiene.

 

塵も積もれば山となる [chiri mo tumoreba yamatonaru]

Chiri=polvo. Mo=aun (adv.) Tumoreaba=amontonar . yama=montaña  naru=será.

Aunque sea una simple mota de polvo, si se reúnen miles, se formará una montaña.  Aunque parezca una tarea sin importancia, si se hace continuamente y con constancia, obtendremos un buen resultado.

 

良薬 [ryouyaku wa kuchini nigasi]

Ryouyaku=buena medicina, wa=es, kuchi=boca, ni=en, nigasi=amarga.

Este refrán es de Kong-Qiu (su nombre original en chino), Kousi, así  se le llama en Japón (A. C.  550-479).  Un filósofo chino del periodo de Chou (A. C : 1030-256). Es el fundador del Confucionismo.

Se refiere a que muchas veces, cuando se le da un buen consejo a alguien, le resulta difícil de aceptar(“tragar”) o molesta.  Por ejemplo, unos padres por el bien de su hijo, le aconsejan que estudie sólo media hora en casa todos los días y sin embargo el hijo no lo comprende.

 

盗人の上前を盗る [nusubito no uwamaewo toru]

Nusubito=ladrón.  Uwamae=una parte del botín,  toru=quitar.

Es una anécdota que hace referencia a una persona con un comportamiento pésimo y también, una muestra de que hay categorías aún entre las malas personas.

 

 

PUENTEFUENTE, ENERO 2004. ODA. All Rights Reserved

PORTADA