48 refranes con i・ro・ha
PUENTEFUENTE ENERO DE 2004
Sobre
I-Ro-Ha.
I-Ro-Ha
son las tres primeras grafías de un poema o canción que consta de un total de
47 caracteres KANA. Se utilizaba
este poema para el aprendizaje caligráfico de Kana desde las últimas décadas
del período Heian (794-1185) y durante muchos siglos, ya que las 47 letras son
distintas. No se repite ni una y
contiene completo el conjunto de caracteres silábicos japoneses. Actualmente no se usa el orden alfabético
de I-Ro-Ha.
Kana かな es uno de los dos tipos de
caracteres japoneses. El otro es
Kanji. Dentro de Kana hay dos
tipos: Hiragana ひらがな y
Katakana カタカナ. El orígen del Kana se
remonta al principio del período Heian (794-1185). Son letras simplificadas de
Manyou-kana, que los japoneses habían tomado de la pronunciación silábica del
chino. Cada carácter kana no tiene
significado en sí mismo, solamente son caracteres silábicos.
Actualmente se utilizan 46 kanas principales: son 5 vocales: a-i-u-e-o y
9 consonantes acompañadas de vocales: ka-ki-ku-ke-ko, sa-si-su-se-so,
ta-ti-tu-te-to……y <n> que se puede utilizar sola o bien
na-ni-un-ne-no. Además hay 61 kanas
sonoros: ga-gui-gu-gue-go, lla-lli-llu-lle-llo, pa-pi-pu-pe-po, etc. Así vemos
que el número de sílabas japonesas es limitado, al contrario de lo que sucede
con las sílabas castellanas. Cuando
escribía el tema de la sílaba española en la versión japonesa de esta página,
la autora se preguntaba cuántas son las sílabas castellanas y no ha obtenido una respuesta exacta, pero
seguramente serán “miles”.
Kanji. 漢字
Kanji son caracteres
originarios de los chinos que se usan en China, Corea y Japón. Los chinos usaban ya estos caracteres de
origen jeroglífico en el periodo de Shang-Yin 殷(1766
a 1123 antes de Cristo aunque hay otras teorías sobre la fecha de este periodo:
1523-1102? A. C.
o 1600-1030? A.C.). Actualmente, los japoneses utilizan unos 2700 caracteres
kanjis. Los alumnos de primaria y
secundaria de la enseñanza obligatoria aprenden forzosamente la mayoría de
kanjis. Cuando acaban los estudios
de secundaria son capaces de leer periódicos, libros, etc. Hace unas décadas un filólogo japonés
planteó la posibilidad de prescindir de los kanjis y utilizar sólo kanas, porque
el aprendizaje es extremadamente penoso para los niños y les hace dedicar mucho
tiempo. Los alumnos aprenden los panjís a base de repetir diez veces
cada uno. En un día aprenden de
cinco a seis kanjis y eso durante 9 años. Sin embargo, ante la propuesta formulada
por este filólogo el resto de la
comunidad lingüística y los profesionales de las letras mostraron su rotunda
oposición porque leer un texto sin kanji es muy incómodo para quien sí conoce los kanjis. Además hay otras
razones que hacen necesaria la existencia de kanjis en el texto japonés.
Un carácter kanji
puede pronunciarse de maneras diversas.
Así, por ejemplo, un kanji
como
橋(puente), se pronuncia <hasi> pero
también puede leerse <kyou>.
Por otra parte hay muchos homófonos. <hasi> 橋・端・波子・箸・嘴・梯・階・愛 todos se leen <hasi>, pero sus
significados son diferentes. Además en japonés no existe la diferenciación por
géneros masculino y femenino puesto
que todas las palabras son neutras.
い 犬も歩けば棒に当たる
[inu mo arukeba bou ni ataru]
Traducción directa o literal : si marcha un perro, se encuentra a un palo.
Traducción de sentido : 1. Si uno realiza algo, a veces
encuentra dificultades. (es original).
2. Si uno
se atreve a hacer algo, en la
fortuna encuentra la felicidad.(se utiliza más este sentido)
ろ 論より証拠 [ron yori shouko]
Más vale la prueba que el debate.
Las cosas se aclaran más con
una prueba que con un debate.
は 花より団子[hana yori dango]
Elige dulce arroz*(las bolas de harina de arroz
amasada) antes que las flores.
1. Una expresión que manifiesta ir a contracorriente en
sociedad.
2. Un ejemplo de que elige antes lo práctico que lo bello.
に 憎まれ子 世にはばかる[nikumarettko
yo ni habakaru]
El que no
quiere nadie, tiene el poder en el circulo social.
En sentido irónico se utiliza para expresar que una
persona a la que no quiere nadie, tiene el poder en la sociedad.
ほ 骨折り損のくたびれ儲け[hone orizon no kutabire
mouke]
La perdida de
fuerza y el resultado con
cansancio.
Aunque hizo un gran esfuerzo, no consiguió ningún resultado.
へ 下手の長談義
[heta no chou dan gui]
Heta=desmaña,
torpeza., chou=largo, dangi=conversación.
El que no
es preciso contando una cosa tarda más de lo necesario y quien le escucha, se
aburre.
と 灯台下暗し
[toudai moto kurasi]
Toudai= el faro. Motokurasi= está oscuro abajo.
Este refrán se utiliza cuando uno no ve
con claridad sus propios problemas y también cuando uno mismo no es consciente
de los problemas que tiene.
ち
塵も積もれば山となる [chiri mo
tumoreba yamatonaru]
Chiri=polvo. Mo=aun (adv.)
Tumoreaba=amontonar . yama=montaña
naru=será.
Aunque sea una simple mota de polvo, si se
reúnen miles, se formará una montaña.
Aunque parezca una tarea sin importancia, si se hace continuamente y con
constancia, obtendremos un buen resultado.
り
良薬は口に苦し [ryouyaku wa kuchini
nigasi]
Ryouyaku=buena medicina, wa=es,
kuchi=boca, ni=en, nigasi=amarga.
Este refrán es de Kong-Qiu (su nombre
original en chino), Kousi, así se
le llama en Japón (A. C.
550-479). Un filósofo chino
del periodo de Chou (A. C : 1030-256). Es el fundador del Confucionismo.
Se refiere a que muchas veces, cuando se
le da un buen consejo a alguien, le resulta difícil de aceptar(“tragar”) o molesta. Por ejemplo, unos padres por el bien de
su hijo, le aconsejan que estudie sólo media hora en casa todos los días y sin
embargo el hijo no lo comprende.
ぬ
盗人の上前を盗る [nusubito no uwamaewo
toru]
Nusubito=ladrón. Uwamae=una parte del botín, toru=quitar.
Es una anécdota que hace referencia a una
persona con un comportamiento pésimo y también, una muestra de que hay categorías
aún entre las malas personas.
PUENTEFUENTE,
ENERO 2004. ODA.
All Rights Reserved