Para seguir fácilmente el texto, haz clic aquí para abrir una página con el texto del Quijote que se analiza

Análisis de los Interpretantes y de la operación cooperativa de lectura.

(Al pasar el cursor sobre las palabras en color verde, se abre una ventanita con su explicación. Si tienes instalado un programa anti ventanas emergentes, presiona CTRL al pasar por encima: suele funcionar)

El Quijote. Capítulo 1

Haré como el lector, que sin duda ha suspendido su juicio, hasta cerciorarse bien cuya era la frase. (J.L Borges)

Todo texto es virtual hasta que una lectura lo convierte en acto. En esa operación, el lector no puede ser un mero espectador del texto aunque, por alguna razón, se lo propusiera; más bien actúa, o se ve compelido a actuar, como re-escritor del mismo. Las razones son de variada índole y se irán viendo en el transcurso de este trabajo.

Para ejemplificar esa tesis, que ya Borges había apuntado en dos textos de naturaleza muy diferente (El idioma de los argentinos y El Aleph) he elegido el principio del Capítulo 1 del Quijote. Tengo para ello varias razones.

La primera, mi creencia en que debemos usar el Quijote por ser un libro tan conocido que corre el riesgo de pasar inadvertido. La segunda razón no es de índole extraliteraria, y es que, al ser este fragmento el Principio de la fábula quijotesca, el lector espera encontrar -como sucede en la mayoría de textos narrativos- los elementos que permitirían situar la historia en el tiempo y en el espacio y presentamos a los personajes. Ya veremos como esta expectativa (una de las muchas que el lector se ve obligado a tener) se ve frustrada por el Autor.

Por otra parte, he situado en paralelo una versión en inglés del mismo texto. Mi propósito no es el de destacar los problemas o aciertos de la traducción, sino ejemplificar la tesis de la cooperación interpretativa1 del lector en el texto. Razoné, siguiendo a Eco2, que en una traducción serían visibles las huellas de esa cooperación ya que, traducir, significa en primer lugar, leer un texto.


[1] Sobre los conceptos de "Autor Modelo", "Lector Modelo" y  "cooperación interpretativa", cf. Eco, Umberto, Lector in fabula. Lumen, Barcelona, 1993; el glosario al final del documento o sitúe el puntero del ratón sobre esas palabras cuando están en color verde.

[2] Op. cit.

i.   Lectura

 

El caso del lector del Quijote es un caso típico, pues se trata de la lectura de un clásico sobre el cual se tiene una gran cantidad de informaciones pretextuales. Muchas de estas informaciones -como se verá- son erróneas porque pertenecen a la parte de la Enciclopedia Global que no se ha aprendido por uno mismo, sino que es el resultado de juicios externos que generan en el lector pre-juicios sobre la obra. Algunos de estos conocimientos se encuentran ya en el paratexto: el nombre de guerra que adoptará el protagonista (Don Quijote de La Mancha), el tener un escudero (asuntos que en la novela no aparecen hasta más tarde), el icono que forman los dos protagonistas, etc., son informaciones que el lector puede haber encontrado en la portada del libro o en las ilustraciones.

Iré desglosando esos conocimientos en el análisis del texto.

No es poco significativa la aparición de un título (0 en nuestro texto) para el capítulo. Aunque los estudios sobre el título de las obras literarias presentan una abundante bibliografía, mencionaremos, sin detenemos en exceso, que existe una regla hipercodificada según la cual (salvo ironía, otras figuras retóricas o, como en el propio Quijote, 1, cap. XV, un mero error) el título de un capítulo anuncia el contenido del mismo.

En el caso que nos ocupa, el título adelanta que ese capítulo trata de /la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha/. El Diccionario Global nos indica que la "condición" es el "natural, carácter o genio de los hombres" y que el "ejercicio" no es otra cosa que la ocupación a la que se dedica. En ambos casos, el lector ha de haber hecho una elección para entresacar de entre las acepciones posibles, las que él entiende como más probables en relación con el tipo de acto lingüístico que supone que es el texto. Como supone que es una novela, y aún el principio de una novela, espera encontrar ahí precisamente ese tipo de datos (situación del personaje, etc.)

La elección del sobrenombre (Don Quijote de la Mancha) del hidalgo le lleva a éste varios días en la novela, sin embargo, el título del capítulo y también el del libro, que son elementos del paratexto, ya dan solucionada al lector esa elección; con ello, al lector no le resulta difícil establecer la regla de correferencia mediante la cual el hidalgo mencionado en el título y el hidalgo de 2, son el mismo.

Más abajo nos ocupamos de otros asuntos relacionados con /hidalgo/.

El traductor inglés actualiza toda esa serie de elecciones cooperativas y traduce The quality of manner of life of the renowned Don Quixote de La Mancha: "La calidad del modo de vida del renombrado don Quijote de La Mancha".

En 1, el lector debe resolver los primeros problemas inherentes a la enunciación3 : ¿quién habla?

Decidimos que un X (que correspondería al Autor Empírico, Miguel de Cervantes, pero que, por convención no lo igualamos con él), ha emitido un texto en un momento sin duda anterior (La Enciclopedia Global nos dice que el texto fue publicado en 1605, por lo que el Lector Modelo supondrá que frecuentemente tendrá que usar su Enciclopedia relativa a aquel tiempo) al de la lectura que estamos haciendo de él.

La mención de La Mancha nos lleva al uso de la Enciclopedia Global: esta nos dice que La Mancha es una región del centro de España que abarca varias de las provincias actuales (Madrid, Toledo, Ciudad Real...) de la cual, el Lector Modelo posee un cuadro (en el sentido que los estudios sobre Inteligencia Artificial dan a frame: imagen globalizadora de una situación o lugar descritos): una llanura árida en la que aparecen, eventualmente, molinos de viento.

El Lector Modelo puede extraer de ese cuadro una inferencia : estos molinos son de viento por la ausencia de ríos u otras corrientes de agua, lo que conlleva la idea de aridez de esa región.

Como el Lector Modelo inglés no tiene en su Enciclopedia Global la misma información sobre la región que posee el español, el traductor se ve obligado a brindársela en la nota a pie de página. Tales notas son un elemento cotextual que rellena los huecos que el editor o traductor suponen en el Diccionario o la Enciclopedia Globales del Lector Modelo.

El texto dice /En un lugar de La Mancha/ lo que da al Lector Modelo la primera ocasión de colaborar en la interpretación, y lo tiene que hacer infiriendo:

a)  Que la acción de la fábula se desarrolla en La Mancha. A esta predicción se llega por la regla hipercodificada citada más arriba.

b) Que "lugar" hay que tomarlo en la 3ª acepción del DRAE, es decir, "pueblo" (como hace la traducción inglesa: village)

c)  Que debemos interpretar que no vivía en el pueblo, sino en una casa de ese pueblo, de manera que si nos hablara de una habitación, no necesitaría aclaramos que las casas (no los pueblos) tienen habitaciones y que las personas suelen vivir en las casas. Esta inferencia es necesaria en todos los ámbitos de la comunicación y no sólo en la lectura de textos narrativos.



3 Acto individual de la locución en el que se muestra el hablante, bien por medio de los pronombres personales (yo, tú, etc.), bien por medio de otros deícticos que subrayan los factores espacio-temporales en que se produce la enunciación. En la enunciación están, pues, los rasgos de la voz del narrador.

 

El Diccionario Global no puede aclararnos el significado de la expresión /de cuyo nombre no quiero acordarme/: en efecto, "no quiero acordarme" puede significar tanto que "no querer" es un acto voluntario y que, por ello, se puede inferir -como tantos lectores o críticos han hecho- que al Autor Modelo o al Autor Empírico le han sucedido en ese lugar algún hecho infausto por el que no quiere, ni siquiera, mencionarlo; como que el autor "no puede" recordarlo, dándole el sentido de cuando decimos "parece que quiero acordarme, pero no acabo de precisarlo". En este caso, se le propone al Lector Modelo un tipo de narrador que, no sólo no es omnisciente (o lo es pero desmemoriado), sino que ignora una buena porción de datos teóricamente necesarios de la enunciación: lugar, tiempo, protagonista.

Por todo ello, el traductor inglés opta por una solución más neutra: which I shall not name: "que no nombraré"

En 2, vuelve el Autor Modelo a defraudar una expectativa del Lector Modelo: el tiempo no se señala sino de una manera vaga /no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo/. El Lector Modelo se ve obligado a decidir cooperativamente que ese tiempo es (sólo probablemente) anterior a 1605, como le señala la Enciclopedia Global.

La mención de la palabra "hidalgo" confirma al Lector Modelo que debe convertirse en un Lector Modelo del siglo XVII, ya que, si no interpreta la palabra en el sentido que tenía en 1605, corre el riesgo de suponerle el significado contemporáneo, que el DRAE, en su acepción, recoge como "persona de ánimo generoso y noble"; acepción que, un Superlector detectaría como proveniente de la propia obra que esta leyendo, que fue la que dio a tal palabra su sentido actual.

Para un lector, pues, contemporáneo del texto, "hidalgo" significa "persona que por su sangre es de una clase noble y distinguida". Pero eso, aún, es insuficiente. El Diccionario Global no aclara que "hidalgo" era en el XVII una "persona de una clase social que, aunque sin título nobiliario, se distinguían de los plebeyos y no vivían de su trabajo, sino de sus propiedades", las más veces, éstas les proporcionaban escasas rentas. El editor del texto aportará esos datos en una nota enciclopédica a pie de página como se verá en 5.

El traductor inglés interpreta "hidalgo" como one of those old-fashioned gentlemen: "uno de esos caballeros a la antigua usanza", que elimina las connotaciones de semipobreza rural que comportan las informaciones de /La Mancha/ e /hidalgo/.

Sin embargo en 3, el Autor Modelo limita el significado de "hidalgo" advirtiendo que era /de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor/. La suma de tales elementos debía evocar en un Lector Modelo del XVII (en el que hemos convenido debe convertirse el LM contemporáneo) un cuadro explícito de tales hidalgos.

La expresión "de los de..." exige la cooperación del Lector Modelo en el sentido de que hay hidalgos de varias clases, y que vamos a asistir a la descripción de una de ellas, pero no mediante adjetivos o de atribuciones, sino por la inserción de una serie de informaciones sustantivas (proposiciones, descripciones del entorno) que configuran un cuadro (esta vez dibujado por el Autor Modelo) en el que es fácil integrar la persona o cosa objeto de la descripción.

El traductor inglés vierte /de los de/ por who are never witbout (literalmente, que no están nunca sin...)que no es más que esa cooperación antes descrita, ya que interpreta que a "esos hidalgos nunca se los encuentra sin...", situándolos en medio de una serie de objetos que recuerdan una gloria perdida.

Las informaciones del paratexto (portada, título, etc.) o del pretexto (conocimiento de la historia, etc.) desempeñan ahora un papel distorsionador del Diccionario Global del lector: en efecto, es fácil constatar empíricamente que el icono del personaje que se impone con más fuerza sobre el lector es el citado por Doré, el ilustrador francés del XIX. Este icono actúa como corrector o, mejor, "engañador" del Lector Modelo, ya que pese a que el DRAE define "adarga" como "escudo de cuero de forma ovalada o de corazón", en los dibujos de Doré, el escudo de don Quijote aparece redondo. Es cierto que este detalle no es importante y que pertenece a la esfera de lo anecdótico, pero es ejemplificadora de la fuerza de las informaciones paratextuales, como lo son también las imágenes que nos presentan a Hamlet con una calavera recitando el "Ser o no ser..." o a Sherlock Holmes diciendo: "Elemental, querido Watson" cuando estas palabras no se documentan ni una sola vez en el corpus holmesíano En cualquier caso, el Lector Modelo hace la inferencia de que esas armas citadas son las que el protagonista usará a lo largo de la novela, según informaciones pretextuales

El cuadro se completa con /rocín flaco/, que es casi una tautología ya que "rocín" comporta la idea de "caballo de mala traza, basto y de poca alzada", lo que el traductor inglés aprovecha cooperando en el sentido de traducir lean (flaco) horse sin necesidad de marcar que no es un caballo de buena estampa.

Por último, en /galgo corredor/, "corredor" parece desempeñar la misma función tautológica que "flaco", aunque, probablemente, el Lector Modelo se vea compelido a interpretar "corredor" en su acepción más militar o cinegética, como "correr" en su 22ª acepción, que significa "perseguir, acosar"; es decir, que el protagonista aún anónimo, lo usaba como perro de caza. Esa presunción se vera confirmada más adelante.

En 4 el Autor Modelo hace una descripción, a la manera de la que singulariza a "hidalgo", atendiendo ahora a su régimen alimenticio. El Lector Modelo se ve compelido a aceptar que el régimen alimenticio del hidalgo es significativo de alguna manera. Así como 1, 2 y 3 dejan entrever ciertas estrecheces económicas del hidalgo, 4, lo deja mucho más claro; pero aquí, también el LM debe cooperar sobreentendiendo que esa /olla de algo más de vaca que camero/ es lo que come el protagonista, noción que pertenece (como las inferencias operadas en 1 sobre "lugar") a las interpretaciones necesarias que debe hacer el lector.

El traductor inglés explícita esa cooperación, advirtiendo que lo que viene a continuación es la dieta del hidalgo: his diet.

Esa dieta del hidalgo no es en absoluto exquisita, pero para adquirir esa noción - que es implícita, pues nunca se nos dice que la comida sea pobre o exigua - debemos recurrir tanto al Diccionario Global como a la Enciclopedia Global: la Enciclopedia Global nos aclara que en siglo XVII, el carnero era más apreciado, y también más caro, que la vaca ("Del mar el mero y de los montes el carnero", decía el refrán); pero en la /olla/ del hidalgo hay /algo más de vaca que carnero/. Una interpretación posible es que al hidalgo le gusta más la vaca que el camero, pero la acumulación de comidas que de manera sistemática optan por una cocina "baja", debe hacernos comprender que se pone más vaca porque es más barata.

El lector actual probablemente interpreta inicialmente con el sentido hoy casi único de "salpicón de marisco" el siguiente plato, que el hidalgo consume /las más noches/, pero la disyuntiva de la vaca y el camero le llevará a profundizar en el Diccionario Global hasta dar con la acepción de "cualquier comida hecha pedazos menudos", lo que la Enciclopedia Global interpretará como "sobras" de otras comidas o, y esto sería suficiente para la estrategia del Autor Modelo, su primera acepción de "guiso de carne, pescado o marisco desmenuzado, con pimienta, sal, aceite, vinagre y cebolla", pero excluyendo las posibilidades (como hacen el editor español y el traductor inglés), del pescado y el marisco por estar situada la casa del hidalgo en la Mancha, lejos, por tanto, de la mar y, consecuentemente, el posible alto precio de esos productos además de las dificultades de conservación, como nos dice la Enciclopedia Global sobre aquella época.

Sin embargo para interpretar /lantejas los viernes/ necesitamos la ayuda de la Enciclopedia Global: ésta nos dice que los viernes era día de abstinencia entre los cristianos y que, por lo tanto, estaba prohibida la carne. Esa abstinencia llevaba aparejada la costumbre de comer legumbres los viernes. Los sábados - continúa la Enciclopedia Global - era, por costumbre día de semiabstinencia, por lo cual solía comerse algo que semiquebrantara la norma: los torreznos o los sesos, carne no roja, que se comían con huevos fritos (los duelos). Cumplía, pues, el hidalgo los preceptos y la costumbre y debía ser, con arreglo a los cánones formales de su época, un buen cristiano.

Los domingos añadía a su dieta un palomino, que el Diccionario Global nos informa ser un pollo de la paloma brava, es decir, de la no doméstica Este dato del Diccionario Global confirma la inferencia acerca de las actividades cinegéticas del hidalgo, como también la afirmación del autor (le que estas comidas le /consumían las tres partes de su hacienda/, donde la elipsis de "cuartas"exige una nueva cooperación del Lector Modelo. El traductor inglés la restituye: the threee quarters of his revenue Y, además, interpreta la metonimia "de su hacienda" por la parte no expresada: revenue es la renta, la ganancia que proporciona la hacienda y no la hacienda misma; operación que también realiza el Lector Modelo.

El traductor, por añadidura coopera en un sentido inesperado: el Autor Modelo al hacer la enumeración de los días y las comidas que le corresponden sigue este orden : las más noches-los sábados-los viernes-los domingos. El traductor restituye el orden normal de la semana (viernes-sábado-domingo). Si el Lector Empírico ha podido no ser consciente de ese trastoque o lo atribuye a un error del Autor Empírico, el Lector Modelo está obligado a interpretar que lo que pretendía el Autor Modelo era subrayar - mediante el procedimiento de poner en contacto la comida de los días de diario con la de los viernes - el efectivo cumplimiento de las normas cristianas vigentes en su época.

En 5 el autor repasa la vestimenta del hidalgo. Mediante una deixis; /el resto della/, referida al gasto de la hacienda, destaca que usaba sayo de velarte. La Enciclopedia Global nos advierte que el paño llamado "velarte" era de color negro, información que junto a la de que el "vellorí" era de color pardo o de lana cruda, apunta das notas de color ocultas para el lector actual, pero no para el lector contemporáneo del texto. Esos dos colores - o no colores - imponen - mediante un complejo sistema cultural de connotaciones - la idea de austeridad en la casa y la persona del hidalgo. Sólo en las fiestas aparecían ciertas /calzas de velludo/, "terciopelo" como paramento de cierto lujo.

De nuevo se exige la cooperación del Lector Modelo que ha de suponer que la palabra /entresemana/, que no recoge el DRAE, quiere decir lo que parece decir. La interpretación del traductor inglés es esencialmente directa: working days, aunque como nos indicaba la Enciclopedia Global los hidalgos no trabajaban. Un superlector que se moviese en el ámbito del metalenguaje y de los sistemas literarios, podría establecer que el Autor Modelo optó por la creación de ese neologismo para evitar el término que el Diccionario Global de su época le brindaba, esto es, días "de labor", quizás para evitar la pequeña inconsecuencia de que para un hidalgo hubiera días de trabajo.

ii.Las consecuencias

Las expondremos brevemente:

a) Para interpretar un texto, narrativo o no, el lector debe cooperar con el Autor Modelo convirtiéndose en el Lector Modelo que el texto exige.

b) El Lector Modelo necesita un Diccionario Global de la lengua que incorpora todos los diccionarios parciales que le sean necesarios (históricos, etimológicos...) para realizar las operaciones de interpretación.

c) A ese diccionario llene que agregar una Enciclopedia Global que le proporcione los datos de naturaleza no léxica necesarios para la interpretación. La Enciclopedia Global debe tener las mismas características totalizadoras del Diccionario Global.

d) Tanto el Diccionario Global como la Enciclopedia Global no están disponibles para una gran cantidad de lectores. El editor de los textos (quiere decirse el anotador), suele intentar paliar esa carencia mediante la inserción de notas aclaradoras del léxico y otras de tipo enciclopédico.

e) El editor puede no disponer de un Diccionario Global y una Enciclopedia Global excelentes. En ese caso, un lector empírico no interpretará correctamente las instrucciones del Autor Modelo.

f) La interpretación del texto que hace un Lector Modelo no siempre lo hace más claro o fácil; muchas veces hace aflorar ambigüedades que no existen en la lectura de un lector empírico que no haya sabido convertirse en Lector Modelo. O, incluso, es posible, que el texto interpretado vaya más lejos de lo que el Autor Modelo se propuso.

 

 

iii. Glosario

Autor empírico: El escritor que efectivamente escribe el texto. En un esquema convencional de la comunicación se identificaría con el Emisor.

Autor modelo: Es la voz que, como estrategia, elige el Autor Modelo para producir el texto. Convencionalmente se considera que no es el Autor empírico. La voz (en 1ª persona) que narra la historia de Pascual Duarte no es Camilo José Cela. La elección de un determinado Autor Modelo implica la creación de un Lector Modelo. Ambos, como se ha apuntado, son estrategias narrativas.

Cooperación interpretativa: Es el conjunto de operaciones que realiza el Lector Modelo para interpretar el texto. Sin esta cooperación el texto no puede actualizarse.

Cuadro: Traducción del inglés Frame, término que nace de las investigaciones actuales sobre Inteligencia Artificial Puede definirse como una estructura de datos que sirve para representar una situación estereotipada, como encontrarse en determinado tipo de establecimiento o habitación o una fiesta de cumpleaños para niños. En esos casos, la experiencia empírica del lector actualiza los datos adaptándolos a la situación presente. En los casos citados, uno puede imaginar, porque así figura en el "cuadro", que alguien estalle un globo en una fiesta de cumpleaños aunque, hasta entonces, no se haya hablado de globos.

Diccionario Global: El conjunto de elementos léxicos que un Lector Modelo necesita para interpretar un texto; aunque el Autor Modelo crea su Lector Modelo, la competencia del destinatario no coincide necesariamente con la del emisor por lo que, muchas veces, el Lector Empírico debe consultar diccionarios reales generales, etimológicos, de uso, etc.) para convertirse en Lector Modelo.

Enciclopedia Global: El conjunto de conocimientos de índole enciclopédica que necesita el lector empírico para ser un Lector Modelo. Vale lo dicho sobre el Diccionario Global. A diferencia de éste (que el lector empírico posee en un alto grado), los conocimientos enciclopédicos dependen en su mayor parte de informaciones obtenidas como lector de otros textos y es escaso el número de conocimientos que un lector empírico ha adquirido por propia experiencia.

Lector empírico: La persona real que actúa de lector de un texto. En correlato con el autor-Emisor, sería el Receptor.

Lector modelo: Dado que un texto es una cadena de artificios expresivos que el destinatario debe actualizar, en la medida que tiene que ser actualizado ese texto es incompleto y la misión del lector es completarlo; para ello debe cooperar con el autor convirtiéndose en el tipo de lector que el autor ha previsto. El autor dispone de múltiples mecanismos: si un texto comienza: "Como señala Aristóteles en su Retórica...", ese tipo de texto elige a un determinado tipo de lectores y presupone también el uso de un vocabulario y unos conocimientos que restringen el número de lectores que componen ese tipo. Si, por el contrario, un texto comenzara con: "Érase una vez...", el tipo de lector que persigue es distinto: en ese texto, el lector debe asumir como normal que un lobo hable, por ejemplo. Ese lector que impone el texto es el lector modelo.


 

INICIO