Análisis de los
Interpretantes y de la operación cooperativa de lectura.
(Al pasar el cursor sobre las palabras en color verde, se abre una ventanita con su explicación. Si tienes instalado un programa anti ventanas emergentes, presiona CTRL al pasar por encima: suele funcionar)
El Quijote. Capítulo 1
Haré
como el lector, que sin duda ha suspendido su juicio, hasta cerciorarse bien
cuya era la frase. (J.L
Borges)
Todo
texto es virtual hasta que una lectura lo convierte en acto. En esa operación,
el lector no puede ser un mero espectador del texto aunque, por alguna razón,
se lo propusiera; más bien actúa, o se ve compelido a actuar, como re-escritor
del mismo. Las razones son de variada índole y se irán viendo en el transcurso
de este trabajo.
Para
ejemplificar esa tesis, que ya Borges había apuntado en dos textos de
naturaleza muy diferente (El idioma de los
argentinos y El Aleph) he
elegido el principio del Capítulo 1 del Quijote. Tengo para ello varias
razones.
La
primera, mi creencia en que debemos usar el Quijote por ser un libro tan conocido que corre el riesgo de
pasar inadvertido. La segunda razón no es de índole extraliteraria, y es que,
al ser este fragmento el Principio de la fábula quijotesca, el lector espera encontrar -como sucede en la
mayoría de textos narrativos- los elementos que permitirían situar la historia
en el tiempo y en el espacio y presentamos a los personajes. Ya veremos como
esta expectativa (una de las muchas que el lector se ve obligado a tener) se ve
frustrada por el Autor.
Por
otra parte, he situado en paralelo una versión en inglés del mismo texto. Mi
propósito no es el de destacar los problemas o aciertos de la traducción, sino
ejemplificar la tesis de la cooperación
interpretativa1
del lector en el texto. Razoné, siguiendo a Eco2, que en una
traducción serían visibles las huellas de
esa cooperación ya que, traducir, significa en primer lugar, leer
un texto.
[1] Sobre los conceptos de "Autor Modelo", "Lector Modelo" y "cooperación interpretativa", cf. Eco, Umberto, Lector in fabula. Lumen, Barcelona, 1993; el glosario al final del documento o sitúe el puntero del ratón sobre esas palabras cuando están en color verde.
[2] Op. cit.
i.
Lectura
El
caso del lector del Quijote es un caso típico, pues se trata de la lectura de
un clásico sobre el cual se tiene una gran cantidad de informaciones
pretextuales. Muchas de estas informaciones -como se verá- son erróneas porque
pertenecen a la parte de la Enciclopedia Global
que no se ha aprendido por uno
mismo, sino que es el resultado de juicios externos que generan en el lector pre-juicios
sobre la obra. Algunos de estos conocimientos se encuentran ya en el paratexto:
el nombre de guerra que adoptará el protagonista (Don Quijote de La Mancha), el
tener un escudero (asuntos que en la novela no aparecen hasta más tarde), el
icono que forman los dos protagonistas, etc., son informaciones que el lector
puede haber encontrado en la portada del libro o en las ilustraciones.
Iré
desglosando esos conocimientos en el análisis del texto.
No
es poco significativa la aparición de un título (0
en nuestro texto) para el capítulo. Aunque los estudios sobre el título de las
obras literarias presentan una abundante bibliografía, mencionaremos, sin
detenemos en exceso, que existe una regla hipercodificada según la cual (salvo
ironía, otras figuras retóricas o, como en el propio Quijote, 1, cap. XV, un
mero error) el título de un capítulo anuncia el contenido del mismo.
En
el caso que nos ocupa, el título adelanta que ese capítulo trata de /la
condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha/. El Diccionario Global nos indica que la "condición" es el "natural, carácter
o genio de los hombres" y que el "ejercicio" no es otra cosa que la
ocupación a la que se dedica. En ambos casos, el lector ha de haber hecho una
elección para entresacar de entre las acepciones posibles, las que él entiende
como más probables en relación con el tipo de acto
lingüístico que supone que es el texto. Como supone que es una novela, y aún
el principio de una novela, espera encontrar ahí precisamente ese tipo de datos
(situación del personaje, etc.)
La
elección del sobrenombre (Don Quijote de la Mancha) del hidalgo le lleva a éste
varios días en la novela, sin embargo, el título del capítulo y también el
del libro, que son elementos del paratexto, ya dan solucionada al lector esa
elección; con ello, al lector no le resulta difícil establecer la regla de
correferencia mediante la cual el hidalgo mencionado en el título y el hidalgo
de 2, son el mismo.
Más
abajo nos ocupamos de otros asuntos relacionados con /hidalgo/.
El
traductor inglés actualiza toda esa serie de elecciones cooperativas y traduce The
quality of manner of life of the renowned Don Quixote de La Mancha: "La
calidad del modo de vida del renombrado don Quijote de La Mancha".
En
1, el lector debe resolver los
primeros problemas inherentes a la enunciación3
:
¿quién
habla?
Decidimos
que un X (que correspondería al
Autor
Empírico, Miguel de Cervantes, pero que, por convención no lo igualamos
con él), ha emitido un texto en un momento sin duda anterior (La Enciclopedia
Global nos dice que el texto fue publicado en 1605, por lo que el Lector
Modelo supondrá que frecuentemente tendrá que usar su Enciclopedia relativa a
aquel tiempo) al de la lectura que estamos haciendo de él.
La
mención de La Mancha nos lleva al uso de la Enciclopedia Global: esta nos dice
que La Mancha es una región del centro de España que abarca varias de las
provincias actuales (Madrid, Toledo, Ciudad Real...) de la cual, el Lector
Modelo posee un cuadro
(en el sentido que los
estudios sobre Inteligencia Artificial dan a frame:
imagen globalizadora de una situación o lugar descritos): una llanura árida
en la que aparecen, eventualmente, molinos de viento.
El
Lector Modelo puede extraer de ese cuadro
una inferencia : estos molinos son de viento por la ausencia de ríos u
otras corrientes de agua, lo que conlleva la idea de aridez de esa región.
Como
el Lector Modelo inglés no tiene en su Enciclopedia Global la misma información
sobre la región que posee el español, el traductor se ve obligado a brindársela
en la nota a pie de página. Tales notas son un elemento cotextual que rellena
los huecos que el editor o traductor suponen en el Diccionario
o la Enciclopedia Globales del Lector Modelo.
El
texto dice /En un lugar de La Mancha/ lo que da al Lector Modelo la primera
ocasión de colaborar en la interpretación, y lo tiene que hacer infiriendo:
a)
Que la acción de la fábula se desarrolla en La Mancha. A esta predicción
se llega por la regla hipercodificada citada más arriba.
b)
Que "lugar" hay que tomarlo en la 3ª acepción del DRAE, es decir,
"pueblo" (como hace la traducción inglesa: village)
c)
Que debemos interpretar que no vivía en el pueblo, sino en una casa de
ese pueblo, de manera que si nos hablara de una habitación, no necesitaría
aclaramos que las casas (no los pueblos) tienen habitaciones y que las personas
suelen vivir en las casas. Esta inferencia es necesaria en todos los ámbitos de
la comunicación y no sólo en la lectura de textos narrativos.
3
Acto individual de la locución
en el que se muestra el hablante, bien por medio
de los pronombres personales (yo, tú, etc.), bien por medio de otros deícticos
que subrayan los factores espacio-temporales en que se produce la enunciación.
En la enunciación están, pues, los rasgos de la voz del narrador.
El
Diccionario Global no puede aclararnos el significado de la expresión /de cuyo
nombre no quiero acordarme/: en efecto, "no quiero acordarme" puede
significar tanto que "no querer" es un acto voluntario y que, por ello, se
puede inferir -como tantos lectores o críticos han hecho- que al Autor Modelo o
al Autor Empírico le han sucedido en ese lugar algún hecho infausto por el que
no quiere, ni siquiera, mencionarlo; como que el autor "no puede"
recordarlo, dándole el sentido de cuando decimos "parece que quiero
acordarme, pero no acabo de precisarlo". En este caso, se le propone al Lector
Modelo un tipo de narrador que, no sólo no es omnisciente (o lo es pero
desmemoriado), sino que ignora una buena porción de datos teóricamente
necesarios de la enunciación: lugar, tiempo, protagonista.
Por
todo ello, el traductor inglés opta por una solución más neutra: which
I shall not name: "que no nombraré"
La
mención de la palabra "hidalgo" confirma al Lector Modelo que debe
convertirse en un Lector Modelo del siglo XVII, ya que, si no interpreta la palabra en el
sentido que tenía en 1605, corre el riesgo de suponerle el significado
contemporáneo, que el DRAE, en su acepción, recoge como "persona de ánimo
generoso y noble"; acepción que, un Superlector detectaría como proveniente
de la propia obra que esta leyendo, que fue la que dio a tal palabra su sentido
actual.
Para
un lector, pues, contemporáneo del texto, "hidalgo" significa "persona
que por su sangre es de una clase noble y distinguida". Pero eso, aún, es
insuficiente. El Diccionario Global no aclara que "hidalgo" era en el XVII
una "persona de una clase social que, aunque sin título nobiliario, se
distinguían de los plebeyos y no vivían de su trabajo, sino de sus
propiedades", las más veces, éstas les proporcionaban escasas rentas. El
editor del texto aportará esos datos en una nota enciclopédica a pie de página
como se verá en 5.
El
traductor inglés interpreta "hidalgo" como one
of those old-fashioned gentlemen: "uno de esos caballeros a la
antigua usanza", que elimina las connotaciones de semipobreza rural que
comportan las informaciones de /La Mancha/ e /hidalgo/.
Sin
embargo en 3, el Autor Modelo limita el
significado de "hidalgo" advirtiendo que era /de los de lanza en astillero,
adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor/. La suma de tales elementos debía
evocar en un Lector Modelo del XVII (en el que hemos convenido debe convertirse
el LM contemporáneo) un cuadro explícito
de tales hidalgos.
La
expresión "de los de..." exige la cooperación del Lector Modelo en el sentido de que
hay hidalgos de varias clases, y que vamos a asistir a la descripción de una de
ellas, pero no mediante adjetivos o de atribuciones, sino por la inserción de
una serie de informaciones sustantivas (proposiciones, descripciones del
entorno) que configuran un cuadro (esta vez dibujado por el Autor Modelo) en el que es fácil
integrar la persona o cosa objeto de la descripción.
El
traductor inglés vierte /de los de/ por who
are never witbout (literalmente, que no están
nunca sin...)que no es más que esa cooperación antes descrita, ya que
interpreta que a "esos hidalgos nunca se los encuentra sin...", situándolos
en medio de una serie de objetos que recuerdan una gloria perdida.
Las
informaciones del paratexto (portada, título, etc.) o del pretexto
(conocimiento de la historia, etc.) desempeñan ahora un papel distorsionador
del Diccionario Global del lector: en efecto, es fácil constatar empíricamente
que el icono del personaje que se impone con más fuerza sobre el lector es el
citado por Doré, el ilustrador francés del XIX. Este icono actúa como
corrector o, mejor, "engañador" del Lector Modelo, ya que pese a que el DRAE define
"adarga" como "escudo de cuero de forma ovalada o de corazón", en los
dibujos de Doré, el escudo de don Quijote aparece redondo. Es cierto que este
detalle no es importante y que pertenece a la esfera de lo anecdótico, pero es
ejemplificadora de la fuerza de las informaciones paratextuales, como lo son
también las imágenes que nos presentan a Hamlet con una calavera recitando el
"Ser o no ser..." o a Sherlock Holmes diciendo: "Elemental, querido Watson"
cuando estas palabras no se documentan ni una sola vez en el corpus holmesíano
En cualquier caso, el Lector Modelo hace la inferencia de que esas armas citadas son las
que el protagonista usará a lo largo de la novela, según informaciones
pretextuales
El
cuadro se completa con /rocín flaco/,
que es casi una tautología ya que "rocín" comporta la idea de "caballo
de mala traza, basto y de poca alzada", lo que el traductor inglés aprovecha
cooperando en el sentido de traducir lean (flaco) horse sin
necesidad de marcar que no es un caballo de buena estampa.
Por
último, en /galgo corredor/, "corredor" parece desempeñar la misma función
tautológica que "flaco", aunque, probablemente, el Lector Modelo se vea
compelido a interpretar "corredor" en su acepción más militar o cinegética,
como "correr" en su 22ª acepción, que significa "perseguir, acosar";
es decir, que el protagonista aún anónimo, lo usaba como perro de caza. Esa
presunción se vera confirmada más adelante.
En
4 el Autor Modelo hace una descripción, a la manera de la que singulariza a
"hidalgo", atendiendo ahora a su régimen alimenticio. El Lector Modelo se
ve compelido a aceptar que el régimen alimenticio del hidalgo es significativo
de alguna manera. Así como 1, 2 y 3
dejan entrever ciertas estrecheces económicas del hidalgo, 4, lo deja mucho más
claro; pero aquí, también el LM debe cooperar sobreentendiendo que esa /olla
de algo más de vaca que camero/ es lo que come
el protagonista, noción que pertenece (como las inferencias operadas en 1 sobre "lugar") a las interpretaciones necesarias que debe
hacer el lector.
El
traductor inglés explícita esa cooperación, advirtiendo que lo que viene a
continuación es la dieta del hidalgo: his diet.
Esa
dieta del hidalgo no es en absoluto exquisita, pero para adquirir esa noción -
que es implícita, pues nunca se nos dice que la comida sea pobre o exigua -
debemos recurrir tanto al Diccionario Global como a la Enciclopedia Global: la
Enciclopedia Global nos aclara que en siglo XVII, el carnero era más apreciado,
y también más caro, que la vaca ("Del mar el mero y de los montes el
carnero", decía el refrán); pero en la /olla/
del hidalgo hay /algo más de vaca que carnero/. Una interpretación posible es
que al hidalgo le gusta más la vaca que el camero, pero la acumulación de
comidas que de manera sistemática optan por una cocina "baja", debe
hacernos comprender que se pone más vaca porque es más barata.
El
lector actual probablemente interpreta inicialmente con el sentido hoy casi único
de "salpicón de marisco" el siguiente plato, que el hidalgo consume /las más
noches/, pero la disyuntiva de la vaca y el camero le llevará a profundizar en
el Diccionario Global hasta dar con la acepción de "cualquier comida hecha
pedazos menudos", lo que la Enciclopedia Global interpretará como
"sobras" de otras comidas o, y esto sería suficiente para la estrategia del
Autor Modelo, su primera acepción de "guiso de carne, pescado o marisco
desmenuzado, con pimienta, sal, aceite, vinagre y cebolla", pero excluyendo
las posibilidades (como hacen el editor español y el traductor inglés), del
pescado y el marisco por estar situada la casa del hidalgo en la Mancha, lejos,
por tanto, de la mar y, consecuentemente, el posible alto precio de esos
productos además de las dificultades de conservación, como nos dice la
Enciclopedia Global sobre aquella época.
Sin
embargo para interpretar /lantejas los viernes/ necesitamos la ayuda de la
Enciclopedia Global: ésta nos dice que los viernes era día de abstinencia
entre los cristianos y que, por lo tanto, estaba prohibida la carne. Esa
abstinencia llevaba aparejada la costumbre de comer legumbres los viernes. Los sábados
- continúa la Enciclopedia Global - era, por costumbre día de semiabstinencia,
por lo cual solía comerse algo que semiquebrantara la norma: los torreznos o
los sesos, carne no roja, que se comían con huevos fritos (los duelos). Cumplía,
pues, el hidalgo los preceptos y la costumbre y debía ser, con arreglo a los cánones
formales de su época, un buen cristiano.
Los
domingos añadía a su dieta un palomino, que el Diccionario Global nos informa ser un pollo de
la paloma brava, es decir, de la no doméstica Este dato del Diccionario Global confirma la
inferencia acerca de las actividades cinegéticas del hidalgo, como también la
afirmación del autor (le que estas comidas le /consumían las tres partes de su
hacienda/, donde la elipsis de "cuartas"exige una nueva cooperación del
Lector Modelo. El traductor inglés la restituye: the
threee quarters of his revenue Y,
además, interpreta la metonimia "de su hacienda" por la parte no expresada:
revenue es la renta, la ganancia que proporciona la
hacienda y no la hacienda misma; operación que también realiza el Lector
Modelo.
El traductor, por añadidura coopera en un sentido inesperado: el Autor Modelo al hacer la enumeración de los días y las comidas que le corresponden sigue este orden : las más noches-los sábados-los viernes-los domingos. El traductor restituye el orden normal de la semana (viernes-sábado-domingo). Si el Lector Empírico ha podido no ser consciente de ese trastoque o lo atribuye a un error del Autor Empírico, el Lector Modelo está obligado a interpretar que lo que pretendía el Autor Modelo era subrayar - mediante el procedimiento de poner en contacto la comida de los días de diario con la de los viernes - el efectivo cumplimiento de las normas cristianas vigentes en su época.
En 5 el autor repasa la vestimenta del hidalgo. Mediante una deixis;
/el resto della/, referida al gasto de la hacienda, destaca que usaba sayo de
velarte. La Enciclopedia Global nos advierte que el paño llamado "velarte"
era de color negro, información que junto a la de que el "vellorí" era de
color pardo o de lana cruda, apunta das notas de color ocultas para el lector
actual, pero no para el lector contemporáneo del texto. Esos dos colores - o no
colores - imponen - mediante un complejo sistema cultural de connotaciones - la
idea de austeridad en la casa y la persona del hidalgo. Sólo en las fiestas
aparecían ciertas /calzas de velludo/, "terciopelo" como paramento de
cierto lujo.
De nuevo se exige la cooperación del Lector Modelo que ha de suponer que la palabra /entresemana/, que no recoge el DRAE, quiere decir lo que parece decir. La interpretación del traductor inglés es esencialmente directa: working days, aunque como nos indicaba la Enciclopedia Global los hidalgos no trabajaban. Un superlector que se moviese en el ámbito del metalenguaje y de los sistemas literarios, podría establecer que el Autor Modelo optó por la creación de ese neologismo para evitar el término que el Diccionario Global de su época le brindaba, esto es, días "de labor", quizás para evitar la pequeña inconsecuencia de que para un hidalgo hubiera días de trabajo.
ii.Las
consecuencias
Las
expondremos brevemente:
a)
Para interpretar un texto, narrativo o no, el lector debe cooperar con el Autor
Modelo convirtiéndose en el Lector Modelo que el texto exige.
b)
El Lector Modelo necesita un Diccionario Global de la lengua que incorpora todos
los diccionarios parciales que le sean necesarios (históricos, etimológicos...)
para realizar las operaciones de interpretación.
c)
A ese diccionario llene que agregar una Enciclopedia Global que le proporcione
los datos de naturaleza no léxica necesarios para la interpretación. La
Enciclopedia Global debe tener las mismas características totalizadoras del
Diccionario Global.
d)
Tanto el Diccionario Global como la Enciclopedia Global no están disponibles
para una gran cantidad de lectores. El editor de los textos (quiere decirse el
anotador), suele intentar paliar esa carencia mediante la inserción de notas
aclaradoras del léxico y otras de tipo enciclopédico.
e)
El editor puede no disponer de un Diccionario Global y una Enciclopedia Global
excelentes. En ese caso, un lector empírico no interpretará correctamente las
instrucciones del Autor Modelo.
f)
La interpretación del texto que hace un Lector Modelo no siempre lo hace más
claro o fácil; muchas veces hace
aflorar ambigüedades que no existen en la lectura de un lector empírico que no
haya sabido convertirse en Lector Modelo. O, incluso, es posible, que el texto
interpretado vaya más lejos de lo que el Autor Modelo se propuso.
iii.
Glosario
Autor empírico: El escritor que efectivamente escribe el texto. En un esquema convencional de la comunicación se identificaría con el Emisor.
Autor
modelo:
Es la voz que, como estrategia, elige el Autor Modelo para producir el texto.
Convencionalmente se considera que no es el Autor empírico. La voz (en 1ª
persona) que narra la historia de Pascual Duarte no
es Camilo José Cela. La elección de un determinado Autor Modelo implica la
creación de un Lector Modelo. Ambos, como
se ha apuntado, son estrategias
narrativas.
Cooperación
interpretativa:
Es el conjunto de operaciones que realiza el Lector Modelo para interpretar el
texto. Sin esta cooperación el texto no puede actualizarse.
Cuadro:
Traducción del inglés Frame, término
que nace de las investigaciones actuales sobre Inteligencia Artificial Puede
definirse como una estructura de datos que sirve para representar una situación
estereotipada, como encontrarse en determinado tipo de establecimiento o
habitación o una fiesta de cumpleaños para niños. En esos casos, la
experiencia empírica del lector actualiza los datos adaptándolos a la situación
presente. En los casos citados, uno puede imaginar, porque así figura en el
"cuadro", que alguien estalle un globo en una fiesta de cumpleaños aunque,
hasta entonces, no se haya hablado de globos.
Diccionario
Global:
El conjunto de elementos léxicos que un Lector Modelo necesita para interpretar
un texto; aunque el Autor Modelo crea su Lector Modelo, la competencia del destinatario no coincide necesariamente con la del
emisor por lo que, muchas veces, el Lector Empírico debe consultar
diccionarios reales generales, etimológicos, de uso, etc.) para convertirse en
Lector Modelo.
Enciclopedia
Global:
El conjunto de conocimientos de índole enciclopédica que necesita el lector
empírico para ser un Lector Modelo. Vale lo dicho sobre el Diccionario Global.
A diferencia de éste (que el lector empírico posee en un alto grado), los
conocimientos enciclopédicos dependen en su mayor parte de informaciones
obtenidas como lector de otros textos y es escaso el número de conocimientos
que un lector empírico ha adquirido por propia experiencia.
Lector
empírico:
La persona real que actúa de lector de un texto. En correlato con el
autor-Emisor, sería el Receptor.
Lector modelo: Dado que un texto es una cadena de artificios expresivos que el destinatario debe actualizar, en la medida que tiene que ser actualizado ese texto es incompleto y la misión del lector es completarlo; para ello debe cooperar con el autor convirtiéndose en el tipo de lector que el autor ha previsto. El autor dispone de múltiples mecanismos: si un texto comienza: "Como señala Aristóteles en su Retórica...", ese tipo de texto elige a un determinado tipo de lectores y presupone también el uso de un vocabulario y unos conocimientos que restringen el número de lectores que componen ese tipo. Si, por el contrario, un texto comenzara con: "Érase una vez...", el tipo de lector que persigue es distinto: en ese texto, el lector debe asumir como normal que un lobo hable, por ejemplo. Ese lector que impone el texto es el lector modelo.