IMDb. Guía de Adiciones. Títulos Alternativos

Guía de Adiciones a la IMDb

Sección de Títulos Alternativos

Palabra Clave

AKA

Formato

 <Título Primario>|<Título Alternativo>|<atributos>

donde...:

 <Título Primario>
...es el título principal usado por la base de datos. Normalmente es el título dado en el país de producción.
 <Título Alternativo>
...es el título alternativo que quieres añadir. Asegúrate de que tu nuevo título alternativo es realmente nuevo y que no se encuentra ya en la base de datos con una ortografía ligeramente diferente o con un año diferente. Al igual que con los títulos originales, añade al título el año de la primera proyección en público usando este título (que puede ser diferente del año de estreno con el título primario) y pon el artículo, si es que existe, al final, tras una coma. Si dos películas tienen el mismo título y el mismo año, entonces añade (I) / (II) etc. si es necesario. Si se trata de un telefilme, entonces añade (TV), si es hecha para vídeo exclusivamente, añade (V), y si es una serie de televisión, entonces engloba el título entre "". La ortografía correcta de los títulos alternativos se define mediante la de las copias actuales de la película como fuente de referencia, y no pósters, bandas sonoras, libros de referencia, etc., a no ser que las copias no muestren este título alternativo.
 <atributo>
...es el campo donde puedes añadir explicaciones sobre el título alternativo.

Algunos atributos en uso son:

(16mm release title) : Título del estreno en 16 mm

(reissue title) : Título del re-estreno

(unconfirmed) : Sin confirmar

(video title) : Título en vídeo

(literal translation) : Traducción literal

(LD title) : Título en LaserDisc

(premiere title) : Título del pre-estreno

(alternative title) : Título alternativo

(TV title) : Título en televisión

(copyright title) : Título del Copyright

(dubbed version) : Versión doblada

(poster title) : Título en el póster

(review title) : Título en la crítica

(retranslation) : Re-traducción

(advertising title) : Título de propaganda

(censored version) : Versión censurada

(changed title) : Título cambiado

(edited version) : Versión montada

(end title) : Título del final

(working title) : Título de rodaje

(new title) : Nuevo título

(possible title) : Título posible

(preview title) : Título del pre-estreno

(previous title) : Título anterior

(rerun title) : Título de re-proyección

(short version) : Versión corta

(silent version) : Versión muda

(summer title) : Título durante el verano

(syndication title) : Título en los periódicos

(video box title) : Título de la carátula de vídeo

(weekend title) : Título durante el fin de semana

(variant transliteration) : Variante por transliteración

Así como (<País> title), por ejemplo (UK title), (USA title), (Spanish title), etc.



Ejemplos

 AKA
 Abbott and Costello Go to Mars (1953)|On to Mars (1953)
 Abbott and Costello Go to Mars (1953)|Rocket and Roll (1953)
 Shoot to Kill (1988)|Deadly Pursuit (1988)
 Maniaci, I (1964)|Mangantes, Los (1964)|(Spanish title)



Notas

No envíes títulos en lenguas extranjeras de películas en inglés, pues prácticamente todos los países tienen otra versión en su lengua. Se crearía demasiado volumen, lo cual daría problemas de depurado para esta lista, además de ser de poco uso tener los títulos en todos los idiomas. En su lugar, lee las secciones sobre Títulos Locales Alternativos que vienen a continuación.




Volver a la Guía de Adiciones

Volver a la Página Principal



Cuando hayas visto el contenido completo de estas páginas, si todavía tienes alguna pregunta que hacer, no dudes en ponerte en contacto conmigo y procuraremos resolver todas tus dudas.

Miguel Ángel