ATTO TERZO (La gran sala del Castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone.) ARALDO (dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala) La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori. OTELLO Bene sta. (fa cenno all'Araldo di allontanarsi. Araldo esce. A Jago) Continua. JAGO Qui trarrò Cassio e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. (indicando il vano del verone) Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. Paziente siate o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Finger conviene... io vado. (s'allontana come per escire, poi s'arresta e si riavvinca ad Otello per dirgli l'ultima parola) Il fazzoletto... OTELLO Va! volentieri obliato l'avrei. (Jago esce. Desdemona entra dalla porta di sinistra) DESDEMONA (ancora presso alla soglia) Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia sovrano. OTELLO (andando incontro a Desdemona) Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano. (le prende la mano.) Caldo mador ne irrora la morbida beltà. DESDEMONA Essa ancor l'orme ignora del duolo e dell'età. OTELLO (con eleganza) Eppur qui annida il demone gentil del mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore. DESDEMONA Eppur con questa mano io v'ho donato il core... Ma riparlar vi debbo di Cassio. OTELLO Ancor l'ambascia del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia. DESDEMONA (sciogliendo un fazzoletto) A te. OTELLO No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai. DESDEMONA Non l'ho meco. OTELLO Desdemona, guai se lo perdi! guai! Una possente maga ne ordia lo stame arcano. Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano. Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura! DESDEMONA Il vero parli? OTELLO Il vero parlo. DESDEMONA Mi fai paura! OTELLO Che? L'hai perduto forse? DESDEMONA No. |
ACTO TERCERO (Gran sala del castillo. A la derecha una amplia galería con columnas. Esta galería está anexa a una sala de menores proporciones; al fondo de la sala un balcón) HERALDO (En la galería, Otelo está hablando con Yago) El vigía del puerto ha avistado la galera veneciana que trae a los embajadores a Chipre. OTELO Bien. (Hace señas al heraldo para que se aleje. Otelo se dirige a Yago.) Continúa. YAGO Traeré aquí a Cassio y astutamente le obligaré a hablar. (Indicando el hueco del balcón) Vos, oculto, observaréis su comportamiento, sus palabras, bromas y gestos. Tened paciencia si no queréis que la prueba se os escape. Ahí viene Desdémona. Conviene fingir.... Me retiro. (Comienza a retirarse, después se detiene y vuelve al lado de Otelo para decirle la última palabra) ¡El pañuelo!... OTELO ¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo. (Yago se retira. Entra Desdémona por la puerta de la izquierda) DESDÉMONA (todavía en el umbral) Que Dios te alegre, oh esposo, señor de mi alma. OTELO (andando hacia Desdémona) Gracias, señora. Dame tu mano de marfil. (Le toma la mano) Un cálido rocío cubre su mórbida belleza. DESDÉMONA Todavía no ha recibido la huella del penar ni de la edad. OTELO (con elegancia) Y, sin embargo, el demonio gentil que mal aconseja yace aquí, y enciende el seductor marfil de esta mano diminuta. Adopta la postura de la oración y de un pío comportamiento. DESDÉMONA Y, sin embargo, fue con esta mano con la que te di mi corazón... Pero debo hablarte otra vez de Cassio. OTELO El dolor de mi enfermedad me abruma véndame la frente, de nuevo. DESDÉMONA (ofreciéndole un pañuelo) Toma. OTELO No, quiero el pañuelo que te regalé. DESDÉMONA No lo tengo aquí. OTELO Desdémona, ¡ten cuidado de no perderlo! Una poderosa hechicera tejió su misteriosa trama que encierra la brujería de un talismán. ¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo puede acarrear una terrible desgracia! DESDÉMONA ¿Hablas en serio? OTELO Hablo en serio. DESDÉMONA ¡Me asustas! OTELO ¿Por qué? ¿Es que acaso lo has perdido? DESDÉMONA No. |
OTELLO Lo cerca. DESDEMONA Fra poco... lo cercherò... OTELLO No, tosto! DESDEMONA (con eleganza) Tu di me ti fai gioco. Storni cosi l'inchiesta di Cassio; astuzia è (con garbo) questa del tuo pensier. OTELLO Pel cielo! l'anima mia si desta! Il fazzoletto... DESDEMONA È Cassio l'amico tuo diletto. OTELLO (più marcato) Il fazzoletto! DESDEMONA A Cassio, a Cassio perdona... OTELLO (terribile) Il fazzoletto! DESDEMONA Gran Dio! Nella tua voce v'è un grido di minaccia! OTELLO Alza quegli occhi! DESDEMONA Atroce idea! OTELLO (prendendola a forza sotto il mento e per le spalle e obbligandola a guardarlo) Guardami in faccia! Dimmi chi sei! DESDEMONA La sposa fedel d'Otello OTELLO Giura! Giura e ti danna... DESDEMONA Otello fedel mi crede. OTELLO Impura ti credo. DESDEMONA Iddio m'aiuti! OTELLO Corri alla tua condanna, di' che sei casta. DESDEMONA (fissandolo) Casta... Io son... OTELLO Giura e ti danna! DESDEMONA Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, in te parla una Furia, la sento e non l'intendo. Mi guarda! (con passione) il volto e l'anima ti svelo; il core infranto mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto, per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime, che da me spreme il duol. Le prime lagrime! OTELLO S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede e non t'afferra. DESDEMONA (con energia) Vede l'Eterno la mia fede! OTELLO No! la vede l'inferno. DESDEMONA La tua giustizia impetro, sposo mio! OTELLO Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro! DESDEMONA Tu pur piangi?... e gemendo freni del cor lo schianto! (con disperazione) E son io l'innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo? OTELLO E il chiedi?... Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. DESDEMONA Ahimè! OTELLO Che? Non sei forse una vil cortigiana? DESDEMONA Ciel! No... no.. pel battesmo della fede cristiana! OTELLO Che? DESDEMONA Ah!... non son ciò che esprime quella parola orrenda. (Otello mutando d'un tratto l'ira nella più terribile calma dell'ironia, prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d'onde entrò.) OTELLO Datemi ancor l'eburnea mano, vo'fare ammenda. Vi credea (a voce bassa parlando) perdonate se il mio pensiero è fello quella vil cortigiana (cupo e terribile) che è la sposa d'Otello. (Otello sforza con un'inflessione del braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il contro della scena nel massimo grado dell'abbattimento. Con voce soffocata) Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, della vergogna, far de' miei baldi trofei trionfali una maceria, una menzogna... E avrei portato la croce crudel d'angoscie e d'onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, o pianto, o duol! m'han rapito il miraggio dov'io, giulivo, l'anima acqueto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, che mi fa lieto! Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll'orrida larva infernal! (entra Jago) |
OTELO ¡Búscalo! DESDÉMONA Iré dentro de un rato... OTELO No, ¡ahora! DESDÉMONA (con elegancia) Te estás burlando de mí. Así es como evitas hablar de Cassio. Es un truco urdido (Con gracia) por tu imaginación. OTELO ¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva! ¡El pañuelo! DESDÉMONA Cassio es tu amigo querido. OTELO (insistiendo) ¡El pañuelo! DESDÉMONA Perdona, perdona a Cassio OTELO (furioso) ¡El pañuelo! DESDÉMONA ¡Santo cielo! ¡Hay una nota de amenaza en tu voz! OTELO ¡Levanta los ojos! DESDÉMONA ¡Oh, atroz sospecha! OTELO (la coge violentamente por la barbilla obligándola a mirarle.) ¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres! DESDÉMONA La esposa leal de Otelo. OTELO ¡Júralo! ¡Júralo y condénate! DESDÉMONA ¡Otelo, te soy fiel! OTELO Te creo impura. DESDÉMONA ¡Dios me ayude! OTELO Corres a tu condena, di que eres casta. DESDÉMONA (mirándolo) Sí... ¡Soy casta!... OTELO ¡Júralo y condénate! DESDÉMONA Aterrada observo tu horrible mirada y veo que habla en ti una furia; la oigo, pero no puedo entenderla. ¡Mírame!... (Con pasión) Mi rostro y mi alma te revelo; escruta mi roto corazón... Con mi llanto imploro al cielo, por ti riego el suelo con estas candentes lágrimas. Mira las primeras lágrimas, que me arranca el sufrimiento. ¡Las primeras lágrimas! OTELO Si tu demonio te viera ahora, pensaría que eres un ángel y no te tocaría. DESDÉMONA (con energía) ¡El Eterno ve mi lealtad! OTELO ¡No! ¡El infierno la ve! DESDÉMONA ¡Imploro tu justicia, esposo mío! OTELO ¡Ah, Desdémona, ¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás! DESDÉMONA ¿Lloras?.... ¡y el llanto alivia tu tormento! (Con desesperación) ¡Yo soy la inocente causa de tu penar! ¿Cuál es mi falta? OTELO ¿Y lo preguntas?... El mas negro de los crímenes está escrito en la blanca flor de tu frente. DESDÉMONA ¡Ay de mi! OTELO ¿Qué? ¿Acaso no eres una vil cortesana? DESDÉMONA ¡Cielos!.... ¡No... no, por el bautismo de la fe cristiana!... OTELO ¿Qué? DESDÉMONA ¡Ah!... No soy lo que expresa esa terrible palabra. (Otelo, pasando de la cólera terrible a la calmada ironía toma de la mano a Desdémona conduciéndola a la puerta por donde entró.) OTELO Vuelve a darme tu mano de marfil. Quiero disculparme. Supuse que eras... (Hablando en voz baja) ...y perdóname si me equivoco la vil cortesana... (Sombrío y furioso) ...¡que Otelo tiene por esposa! (Sin perder la calma, Otelo, con la última palabra obliga a retirarse a Desdémona. Después regresa al centro de la escena en un estado de profunda desesperación) ¡Dios! Pudiste haberme dado todas las penas de la pobreza y del oprobio, haber hecho de mis victoriosos trofeos un montón de ruinas y una mentira... y yo habría sufrido la cruel cruz del sufrimiento y la vergüenza resignándome a la voluntad del cielo... Pero, ¡oh llanto, oh angustia! Se me ha despojado del espejismo en que se consolaba mi alma. ¡Se ha puesto el sol, la sonrisa, el resplandor que me daba vida, llenándome de alegría! ¡Finalmente tú, sagrado geniecillo de la fresca risa, cubres tu divino rostro con la máscara del infierno! (Entra Yago.) |
Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! La prova! JAGO (indicando l'ingresso) Cassio è là! OTELLO Là? Cielo! Oh, gioia! (con raccapriccio) Orror! Supplizi immondi! JAGO Ti frena! (conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c'è il vano del verone) Ti nascondi! (incontra Cassio che esita ad entrare. A Cassio) Vieni, l'aula è deserta. T'inoltra, o Capitano. CASSIO Questo nome d'onor suona ancor vano per me. JAGO Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa. CASSIO Io qui credea di ritrovar Desdemona. OTELLO (nascosto) Ei la nomò! CASSIO Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta. JAGO (gaiamente) L'attendi... (conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio) E intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie, narrami un po' di lei che t'innamora. CASSIO Di chi? JAGO (sottovoce assai) Di Bianca - OTELLO (Fra sè) Sorride! CASSIO Baie! JAGO Essa t'avvince coi vaghi rai. CASSIO Rider mi fai. JAGO Ride chi vince. CASSIO (ridendo) In tai disfide, per verità, vince chi ride - Ah! Ah! JAGO (ridendo) Ah! Ah! OTELLO (dal verone) L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in (con disperazione) core mi sta! CASSIO Son già baci sazio e di lai. JAGO Rider mi fai. CASSIO O amor' fugaci! JAGO Vagheggi il regno d'altra beltà. Colgo nel segno? CASSIO Ah! Ah! JAGO Ah! Ah! OTELLO (Come prima) L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in core mi sta! CASSIO Nel segno hai côlto. Si, lo confesso. M'odi... JAGO (assai sottovoce) Sommesso parla. T'ascolto. (Jago conduce Cassio in posto più lontano da Otello) CASSIO (molto sottovoce ) Jago, t'è nota la mia dimora... (le parole si perdono) OTELLO (avvicinandosi un poco e cautamente per udir le parole) Or gli racconta i l modo, il luogo e l'ora... CASSIO (sempre sottovoce) ... da mano ignota... (le parole si perdono ancora) OTELLO Le parole non odo... Lasso! e udir le vorrei! Dove son giunto! CASSIO ... un vel trapunto... JAGO (come sopra) È strano! è strano! OTELLO D'avvicinarmi Jago mi fa cenno. (passa con cautela e si nasconde dietro le colonne) JAGO (sottovoce) Da ignota mano? (molto forte) Baie! (fa cenno a Cassio di parlare ancora sottovoce) CASSIO Da senno. Quanto mi tarda saper chi sia... |
¡Oh, condenación! ¡Que confiese primero el pecado y luego muera! ¡Confesión! ¡La prueba! YAGO (indicando la entrada) ¡Cassio está ahí! OTELO ¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría! (Con horror) ¡Horror! ¡Terrible tormento! YAGO ¡Controlaos! (Conduce rápidamente a Otelo al hueco del balcón), ¡Escondeos! (corre al encuentro de Cassio, que entra vacilante) Ven, la sala está vacía. Pasa, Capitán. CASSIO Este nombre tan honorable aún suena hueco en mis oídos. YAGO Consuélate, tu causa está en tan buenas manos que la victoria es cierta. CASSIO Pensaba encontrar a Desdémona aquí. OTELO (aparte) La ha nombrado. CASSIO Me gustaría hablar con ella, para saber si mi causa progresa. YAGO (alegremente) Espérala... (Conduciendo a Cassio junto a la primera columna de la galería) ...y entretanto, como tu lengua no se cansa de los alegres relatos, háblame de la que te ha enamorado. CASSIO ¿De quien? YAGO (en voz baja) De Blanca. OTELO (para sí) ¡Se sonríe! CASSIO ¡Tonterías! YAGO Ella te fascina con sus bellos ojos. CASSIO ¡Me haces reír! YAGO El que gana, ríe. CASSIO (riendo) Visto así, es cierto, el que gana, ríe, ¡Ja, ja! YAGO (riendo) ¡Ja, Ja! OTELO (desde el balcón) El villano se burla, su ironía me está matando... ¡Oh, Dios, refrena la ira de (Con desesperación) mi corazón! CASSIO Estoy cansado de besos y caricias YAGO Me haces reír. CASSIO ¡Ah, amores fugaces! YAGO Estáis acechando a alguna otra belleza ¿Me equivoco? CASSIO ¡Ja, ja! YAGO ¡Ja, ja! OTELO (como antes) El villano se burla de mí. Su ironía me está matando. ¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón! CASSIO Acertaste. Sí, lo confieso. Escucha... YAGO (en voz baja) Habla bajo; te escucho. (Yago conduce a Cassio a un lugar más lejano de Otelo) CASSIO (En voz muy baja) Yago, tu sabes dónde vivo... (Las palabras se oyen a medias) OTELO (acercándose con un poco de cautela para entender las palabras) Ahora le cuenta ¡cómo, dónde y cuándo!... CASSIO (siempre en voz baja) ... una mano desconocida... (Las palabras se pierden) OTELO No puedo percibir las palabras... ¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas! ¡Hasta qué punto he llegado! CASSIO ... un pañuelo bordado... YAGO (como antes) ¡Es extraño! ¡Es extraño! OTELO Yago me hace señas para que me acerque. (Pasa con cautela y se esconde detrás de las columnas) YAGO (en voz baja) ¿De mano desconocida? (más fuerte) ¡Qué tontería! (Hace señas a Cassio de continuar hablando en voz baja) CASSIO Palabra de honor. ¡Cómo me gustaría averiguar quién ha sido!... |
JAGO (guardando rapidamente dalla parte d'Otello. Fra sè) Otello spia. (a Cassio ad alta voce) L'hai teco? CASSIO (estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona) Guarda. JAGO (prendendo il fazzoletto) Qual meraviglia! (a parte) Otello origlia. Ei s'avvicina con mosse accorte. (a Cassio scherzando) Bel cavaliere, (mettendo le mani dietro la schiena perchè Otello possa osservare il fazzoletto) nel vostro ostello perdono gli angeli l'aureola e il vel. OTELLO (avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e nascosta dalla prima colonna) È quello! è quello! Ruina e morte! JAGO (e stesso) Origlia Otello. OTELLO (a parte sottovoce) Tutto è spento! Amore e duol. L'alma mia nessun più smuova. JAGO (a Cassio indicando il fazzoletto) Questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Questa è una ragna, ecc CASSIO (guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago) Miracolo vago dell'aspo e dell'ago che in raggi tramuta le fila d'un vel, più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure del ciel. JAGO Questa è una ragna dove il tuo cuor... ... casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Ah bada, questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. CASSIO Miracolo vago... Più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure del ciel. Miracol, miracolo vago! OTELLO (nascosta dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio]) Tradimento, tradimento, tradimento, la tua prova, la tua prova spaventosa mostri al Sol. CASSIO Miracolo vago! OTELLO Tradimento! JAGO (a Cassio) Troppo l'ammiri. OTELLO Tradimento! (Otello ritorna nel vano del verone) JAGO Bada! Bada! (Trombe interne ben lontano. Altre rispondono dal Castello. Colpo di cannone) Quest'è il segnale che annuncia l'approdo della trireme veneziana. (Trombe da altra parte. A Cassio) Ascolta. Tutto il castel co' suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. CASSIO Addio. JAGO Va. (Cassio esce velocemente dal fondo) OTELLO (avvicinandosi a Jago) Come la ucciderò? JAGO Vedeste ben com'egli ha riso? OTELLO Vidi. JAGO E il fazzoletto? OTELLO Tutto vidi. CIPRIOTTI (Coro interno) Evviva! Alla riva! VOCI LONTANE Allo sbarco! OTELLO È condannata. TUTTI Evviva! OTELLO Fa ch'io m'abbia un velen per questa notte. JAGO Il tosco, no - TUTTI Evviva il Leon di San Marco! JAGO Val meglio soffocarla, là nel suo letto, là, dove ha peccato. OTELLO Questa giustizia tua mi pace. JAGO (a mezza voce) A Cassio - Jago provvederà. |
YAGO (Mirando rápidamente hacia Otelo, para sí) Otelo está escuchando... (a Cassio en voz alta) ¿Lo lleváis encima? CASSIO (Extrae el pañuelo de Desdémona de su chaquetón.) ¡Míralo! YAGO (cogiendo el pañuelo) ¡Que maravilla! (aparte) Otelo está escuchando. Se acerca con cautela. (Hace una reverencia ante Cassio) ¡Apuesto caballero, (agitando el pañuelo en la espalda de Cassio para que Otelo lo vea.) en tu casa los ángeles pierden tanto la aureola como el velo! OTELO (siempre detrás de la primera columna, pero acercándose lo suficiente para examinar el pañuelo) ¡Es el suyo! ¡Es el suyo! ¡Ruina y muerte! YAGO (aparte) Otelo está escuchando. OTELO (aparte, en voz baja) ¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar! ¡Nadie volverá a perturbar mi alma! YAGO (a Cassio, indicando el pañuelo) Esta es la telaraña donde tu corazón cae, grita, es atrapado y muere. Lo admiras demasiado, lo observas demasiado; cuidado con las vanas locuras que hacen desvariar. Esta es la telaraña, etc. CASSIO (mirando el pañuelo que ha cogido Yago) Milagro encantador de hilo y aguja cuyas hebras semejan haces de luz. Velo más blanco y ligero que un copo de nieve, que una nube tejida con la brisa del cielo. YAGO Ésta es la telaraña donde tu corazón... ... cae, grita, es atrapado y muere. Lo admiras demasiado lo observas demasiado; cuidado con las vanas locuras que hacen desvariar. Oh, cuidado, Ésta es la telaraña donde tu corazón cae, grita, es atrapado y muere. CASSIO Milagro encantador... Más blanco y ligero que un copo de nieve, que una nube tejida con la brisa del cielo. ¡Milagro, milagro encantador! OTELO (Otelo está escondido detrás de una columna, mirando el pañuelo en la mano de Cassio.) ¡Traición, traición, traición, tu prueba, tu terrible prueba se revela horrenda a la luz del sol! CASSIO ¡Milagro encantador! OTELO ¡Traición! YAGO (A Cassio) Lo admiras demasiado. OTELO ¡Traición! (Otelo vuelve al hueco del balcón) YAGO ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado! (Se escucha trompetas desde el interior, seguido de cañonazos.) ¡He ahí la señal de la llegada de la trirreme veneciana! (suenan trompetas. A Cassio) Escucha. El castillo responde a las trompetas. Si no quieres encontrarte con Otelo, ¡vete! CASSIO ¡Adiós! YAGO ¡Vete! (Cassio sale rápidamente.) OTELO (acercándose a Yago) ¿Cómo la mataré? YAGO ¿Habéis visto cómo se ha burlado? OTELO Lo he visto. YAGO ¿Y el pañuelo? OTELO Lo he visto. CHIPRIOTAS (Coro en el interior) ¡Viva! ¡A la orilla! VOCES LEJANAS ¡Al muelle! OTELO Está condenada. CHIPRIOTAS ¡Viva! OTELO Consígueme un veneno para esta noche. YAGO Un tóxico, no. CHIPRIOTAS ¡Viva el León de San Marcos! YAGO Mejor estrangularla en su lecho, donde ha pecado. OTELO Tu justicia me complace. YAGO (A media voz) Yago ya se encargará de Cassio. |
OTELLO Jago, fin d'ora mio Capitano t'eleggo. JAGO Mio Duce, grazie vi rendo. Ecco gli Ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti, Desdemona si mostri a quei Messeri. OTELLO Si, qui l'adduci. (Jago esce dalla porta di sinistra: Otello s'avvia verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago, Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona con Emilia. Dignitari della Repubblica Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati. Trombettieri, poi Cassio.) TUTTI Viva! Evviva! Viva il Leon di San Marco. Evviva, evviva! ecc LODOVICO (tenendo una pergamena avvoltolata in mano) Il Doge ed il Senato salutano l'eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. OTELLO (prendendo il messaggio e baciando il suggello) Io bacio il segno della Sovrana Maestà. (poi lo spiega e legge) LODOVICO (avvicinandosi a Desdemona) Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia. DESDEMONA E il ciel v'ascolti. EMILIA (a Desdemona, a parte) Come sei mesta! DESDEMONA (ed Emilia, a parte) Emilia, una gran nube turba il senno d'Otello e il mio destino. JAGO (a Lodovico) Messere, son lieto di vedervi. LODOVICO (Si sarà formato un crocchio tra Desdemona, Lodovico e Jago) Jago, quali nuove?... ma in mezzo a voi non trovo Cassio. JAGO Con lui crucciato è Otello. DESDEMONA (dolce) Credo che in grazia tornerà. OTELLO (sempre in atto di leggere. A Desdemona rapidamente) Ne siete certa? DESDEMONA Che dite? LODOVICO Ei legge, non vi parla. JAGO Forse che in grazia tornerà. DESDEMONA Jago, lo spero; sai se un verace affetto io porti a Cassio... OTELLO (sempre in atto di leggere, ma febbrilmente a Desdemona, sottovoce) Frenate dunque le labbra loquaci... DESDEMONA Perdonate, signor... OTELLO (avventandosi contro Desdemona) Demonio, taci! LODOVICO (arrestando il gesto d'Otello) Ferma! TUTTI Orrore! Orrore! LODOVICO La mente mia non osa pensar ch'io vidi il vero. OTELLO (all'Araldo, con accento imperioso) A me Cassio! JAGO (ad Otello a bassa voce) Che tenti? (l'Araldo esce) OTELLO (a Jago sottovoce) Guardala mentre ei giunge. GENTILUOMINI Ah! triste sposa! LODOVICO (si avvicina a Jago e gli dice a parte) Quest'è dunque l'eroe? quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti? JAGO (A Lodovico, alzando le spalle) È quel ch'egli è. LODOVICO Palesa il tuo pensiero. JAGO Meglio è tener su ciò la lingua muta. OTELLO (che avrà sempre fissato la porta) Eccolo! (appare Cassio) È lui! (a Jago) nell'animo lo scruta (ad alta voce a tutti) Messeri! Il Doge... (a parte a Desdemona che piange) ben tu fingi il pianto. (ad alta voce a tutti) ... mi richiama a Venezia... RODERIGO (e stesso) Infida sorte! OTELLO ... e in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo, Cassio. JAGO (Fra sè, fieramente e sorpreso) Inferno e morte! OTELLO (continuando e mostrando la pergamena) La parola Ducale è nostra legge. CASSIO (inchinandosi ad Otello) Obbedirò. |
OTELO
Yago, desde este momento
te nombro mi capitán.
YAGO
Señor os doy las gracias.
Aquí llegan los embajadores...
Dadles la bienvenida,
pero para no levantar sospechas,
mostrad a Desdémona
en presencia de estos caballeros.
OTELO
Sí, hazla venir.
(Yago se retira. Otelo se prepara
para recibir a los embajadores.
Entran Lodovico, Roderigo, el
heraldo, dignatarios de la República
de Venecia, damas, caballeros,
soldados, trompeteros, seguidos de
Yago con Desdémona y Emilia. )
TODOS
¡Viva! ¡Viva!
¡Viva el León de San Marcos!
¡Viva! ¡Viva!, etc.
LODOVICO
(sosteniendo un pergamino
enrollado en la mano)
El Dux y el Senado saludan
al heroico triunfador de Chipre.
Pongo en vuestras manos
el mensaje ducal.
OTELO
{tomando el mensaje y
besando el sello)
Beso el símbolo
de la Soberana Majestad.
(Después lo despliega y lo lee)
LODOVICO
(acercándose a Desdémona)
Señora, que el cielo os guarde.
DESDÉMONA
Que el cielo os oiga.
EMILIA
(aparte, a Desdémona)
¡Qué triste estás!
DESDÉMONA
(aparte, a Emilia)
Emilia, una nube terrible
turba la mente de Otelo y mi destino.
YAGO
(a Lodovico)
Señor, me alegra veros.
LODOVICO
(Se ha formado un corrillo detrás de
Desdémona, Lodovico y Yago)
Yago, ¿qué hay de nuevo?...
pero no veo a Cassio.
YAGO
Otelo está enfadado con él.
DESDÉMONA
(con dulzura)
Creo que volverá a caerle en gracia.
OTELO
(siempre leyendo. A Desdémona
rápidamente)
¿Estás segura?
DESDÉMONA
¿Qué dices?
LODOVICO
Está leyendo, no os habla a vos.
YAGO
Puede que vuelva a caerle en gracia.
DESDÉMONA
Yago, así lo espero; vos sabéis
el afecto que siento por Cassio...
OTELO
(siempre leyendo, pero febrilmente
a Desdémona, en voz baja )
¡Frena tu locuacidad!...
DESDÉMONA
¡Perdonad, señor!...
OTELO
(intentando golpear a Desdémona)
¡Calla, demonio!
LODOVICO
(deteniendo a Otelo)
¡Refrenaos!
TODOS
¡Horror! ¡Horror!
LODOVICO
Mi mente se niega a dar crédito
a lo que acabo de ver.
OTELO
(al heraldo, imperiosamente)
¡Llama a Cassio!
YAGO
(A Otelo en voz baja)
¿Qué vais a hacer?
(Sale el heraldo)
OTELO
(en voz baja a Yago)
Obsérvala cuando llegue.
CABALLEROS
¡Ah, esposa desdichada!
LODOVICO
(se acerca a Yago y le dice aparte)
¿Así que este es el héroe?
¿El guerrero de sublime valor?
YAGO
(A Lodovico, con indiferencia)
Es lo que es.
LODOVICO
Di lo que piensas.
YAGO
¡Más vale callar!...
OTELO
(sin dejar de mirar a la puerta)
¡Helo aquí!
(Aparece Cassio)
¡Es él!
(A Yago)
Escarba en su mente.
(alzando la voz)
Señores, el Dux....
(aparte, a Desdémona que llora)
Fingís llorar muy bien...
(alzando la voz)
... me llama a Venecia...
RODERIGO
(Para sí)
¡Qué mala suerte!
OTELO
... y nombra sucesor mío
aquí en Chipre,
al segundo en rango, a Cassio.
YAGO
(aparte, sorprendido y furioso)
¡Infierno y muerte!
OTELO
(continúa leyendo el pergamino)
¡La palabra del Dux es nuestra ley!
CASSIO
(inclinándose ante Otelo)
Obedeceré.
|
OTELLO (rapidamente a Jago ed accennando a Cassio) Vedi?... Non par che esulti l'infame? JAGO (risponda Otello) No. OTELLO (ancora ad alta voce a tutti) La ciurma e la coorte... (sottovoce a Desdemona) Continua i tuoi singulti... (a tutti) ... e le navi e il castello lascio in poter del nuovo Duce. LODOVICO (additando Desdemona che s'avvicina supplichevole) Otello, per pietà la conforta o il cor le infrangi. OTELLO (a Lodovico e Desdemona) Noi salperem domani. (afferra Desdemona furiosamente. A Desdemona) A terra!... e piangi! (Desdemona cade. Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto. Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona.) DESDEMONA (declamato) A terra!... .si... nel livido fango... percossa... io giacio... piango... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor. E un di sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or... l'angoscia in viso e l'agonia nel cor. Quel Sol sereno e vivido che allieta il cielo e il mare non può asciugar le amare stille del mio dolor. EMILIA (Fra sè) Quell'innocente un fremito d'odio non ha nè un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren. La lagrima si frange muta sul volto mesto; no, chi per lei non piange non ha pietade in sen. CASSIO (Fra sè) L'ora è fatal! un fulmine sul mio cammin l'addita. Già di mia sorte il culmine s'offre all'inerte incalza L'ebbra fortuna incalza la fuga della vita. Questa che al ciel m'innalza è un'onda d'uragan. RODERIGO (Fra sè) Per me s'oscura il mondo, s'annuvola il destin, l'angiol soave e biondo scompar dal mio cammin. LODOVICO (Fra sè) Egli la man funerea scuote anelando d'ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira, e un tenero compianto stempra del core il gel. DESDEMONA E un di sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or. . .l'angoscia in viso e l'agonia nel cor. A terra... nel fango... percossa... io giacio... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor... DAME Pietà! Pietà! Pietà! Ansia mortale, bieca, ne ingombra, anime assorte in lungo orror. Vista crudel! Ei la colpi! Quel viso santo, pallido, blando, si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator. CAVALIERI Mistero! Mistero! Mistero! Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca un'ombra è in lui di morte e di terror! Strazia coll'ugna l'orrido petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido aspetto ergendo ai dardi alti del Sol. JAGO (avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato su d'una sedia) Una parola. OTELLO E che? JAGO T'affretta! Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola. OTELLO Ben parli. JAGO È l'ira inutil ciancia. Scuotiti! All'opra ergi tua mira! All'opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia. L'infame anima ria l'averno inghiotte! OTELLO Chi gliela svelle? JAGO Io. OTELLO Tu? JAGO Giurai. OTELLO Tal sia. JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte. (Tace, poi ironicamente a Roderigo) I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull'aspra terra. RODERIGO (a Jago) Ahi triste! JAGO Ahi stolto! stolto! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, orsù! cimenti afferra, e m'odi. RODERIGO T'ascolta. JAGO Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il Duce. Eppur se avvien che a questi (toccando la spada) accada sventura - allor qui resta Otello. |
OTELO (rápidamente a Yago y señalando a Cassio) ¿Ves?... El bellaco no parece alegrarse. YAGO (responde a Otelo) No. OTELO (todavía en voz alta) La tripulación y el ejército (aparte a Desdémona) Continúa llorando... (en voz alta) ... y los navíos y el castillo, dejo en manos del nuevo jefe. LODOVICO (acercándose a Desdémona, que avanza implorante) Otelo, por el amor de Dios, consoladla o se le romperá el corazón. OTELO (a Lodovico y Desdémona) ¡Zarparemos mañana! (Coge a Desdémona con furia. A Desdémona) ¡Al suelo!... ¡Y llora! (Desdémona cae. Otelo furioso, arroja el pergamino al suelo, Yago lo recoge y lo lee a escondidas. Emilia y Lodovico la levantan con compasión.) DESDÉMONA (declamando) Al suelo!... Si en el lívido barro... arrojada yazgo... lloro... me estremece la convulsión de un alma que agoniza. En otros tiempos cuando yo sonreía florecían los besos y la esperanza, y ahora... hay angustia en mi rostro y agonía en mi corazón. El sol sereno y refulgente que alegra el mar y el cielo, no puede secar la amargura de mi dolor y pesadumbre. EMILIA (para sí) La inocente no tiembla ni tiene un gesto de odio. La pobre controla su dolor en el pecho, con dignidad. Las lágrimas se rompen calladas en su triste semblante; no: quien no llora por ella es que no tiene piedad en su corazón. CASSIO (para sí) ¡Hora fatal! Un relámpago me señala el camino. El cenit de mi suerte se ofrece a mi mano inerte. La ebria fortuna persigue el vértigo de la vida. Ésta que al cielo me eleva es la ola de un huracán. RODERIGO (para sí) Para mí, el mundo se apaga, se ensombrece mi destino, el dulce y rubio ángel desaparece de mi camino. LODOVICO (para sí) Él, la mano fúnebre agita anhelante de ira, ella, su faz etérea vuelve llorando hacia el cielo. Al contemplar este llanto la caridad suspira y una tierna compasión derrite del corazón el hielo. DESDÉMONA En otros tiempos cuando yo sonreía florecían los besos y la esperanza y ahora... hay angustia en mi rostro y agonía en el corazón. ¡Al suelo!... en el lívido barro arrojada... yazgo... Me estremece la convulsión de un alma que agoniza. DAMAS ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad! Una ansia siniestra nos posee; almas absortas en un largo horror. ¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado! Ese semblante santo, pálido, delicado, se inclina y calla y llora y muere. Vierten así en el cielo los ángeles su llanto cuando cae el pecador. CABALLEROS ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Ese hombre negro y sepulcral alberga una ciega sombra de muerte y terror! ¡Se desgarra con las uñas su pecho! Fija su mirada inmutable en el suelo. Después desafía al cielo con su puño, irguiendo su hirsuto aspecto hacia los altos dardos del sol. YAGO (acercándose a Otelo que se encuentra abatido en una silla) Una palabra. OTELO ¿Qué? YAGO ¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos! ¡El tiempo vuela! OTELO Dices bien. YAGO Indignarse es charlar en vano. ¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra! Yo me ocuparé de Cassio. Expiará sus viles maquinaciones. ¡El infierno se tragará su alma infame! OTELO ¿Quién se la arrancará? YAGO Yo. OTELO ¿Tú? YAGO Lo he jurado. OTELO ¡Así sea! YAGO Tendréis noticias esta noche. (calla unos instantes y se dirige irónicamente a Roderigo.) Tu sueño cruzará el mar mañana, mientras tú te quedas en la cruel orilla. RODERIGO (A Yago) ¡Ay, triste de mi! YAGO ¡Calla, tonto! ¡tonto! Si quieres, aún hay esperanzas para ti, ¡Arriésgate y escucha! RODERIGO Te escucho. YAGO El navío levará anclas al amanecer. Ahora Cassio manda aquí. Pero si algo le ocurriera, (Tocando la espada) Otelo tendría que quedarse. |
RODERIGO Lugubre luce d'atro balen! JAGO Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l'ora scruto; il resto a te. Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia! Cingiti l'arco! RODERIGO Si! t'ho venduto onore e fè. JAGO (a stesso) Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ha già confuso un sogno menzogner. Segui l'astuto ed agile mio cenno, amante illuso, io seguo il mio pensier. RODERIGO (a stesso) Il dado è tratto! Impavido t'attendo, ultima sorte, occulto mio destin. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin. OTELLO (ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente) Fuggite! TUTTI Ciel! (slanciandosi contro la folla) OTELLO Tutti fuggite Otello! JAGO (a tutti) Lo assale una malia che d'ogni senso il priva. OTELLO (con forza) Chi non si scosta è contro me rubello. (Desdemona sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) LODOVICO (fa per trascinare lontano Desdemona) Mi segui. CIPRIOTI (di dentro) Evviva! DESDEMONA (Sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) Mio sposo! OTELLO (terribile a Desdemona) Anima mia, ti maledico! TUTTI Orror! (Desdemona, fra Emilia e Lodovico, esce. Tutti escono inorriditi. Restano Otello e Jago soli) OTELLO Fuggirmi io sol non so! Sangue (sempre affannoso) Ah! l'abbietto pensiero! "Ciò m'accora!" (convulsivamente, delirando) Vederli insieme avvinti... il fazzoletto! (parlando) il fazzoletto! il fazzoletto! Ah! Ah! Ah! (sviene) JAGO (Fra sè) Il mio velen lavora. (ascoltando le grida) CIPRIOTTI (interno) Viva Otello! JAGO L'eco della vittoria... CIPRIOTTI (interno) Evviva, viva! JAGO (osserva Otello disteso a terra tramortito) ... porge sua laude estrema. CIPRIOTTI (interno) Evviva! JAGO Chi può vietar che questa fronte prema col mio tallone? CIPRIOTTI (interno e più vicino) Evviva! Evviva Otello! Gloria al Leon di Venezia! JAGO (ritto e con gesto d'orrendo trionfo, indicando il corpo inerte d'Otello) Ecco il Leone! CIPRIOTTI Viva! Viva! Viva Otello! ATTO QUARTO (La Camera di Desdemona. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada arde appesa davanti all'immagine della Madonna che sta al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte) EMILIA Era più calmo? DESDEMONA Mi parea. M'ingiunse di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. (Emilia eseguisce) Senti. (con passione) Se pria di te morir dovessi mi seppellisci con un di quei veli. EMILIA Scacciate queste idee. DESDEMONA Son mesta, tanto, tanto. (sedendo macchinalmente davanti allo specchio) Mia madre aveva una povera ancella, innamorata e bella. Era il suo nome "Barbara." Amava un uom che poi l'abbandonò; cantava un canzone: "la canzon del Salice." (A Emilia) Mi disciogli le chiome... Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena... |
RODERIGO ¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos! YAGO ¡Toma la espada! Cuando haya caído la noche le vigilaré buscando la oportunidad; el resto es cosa tuya. Yo seré tu guía. ¡Ha comenzado la caza! ¡A la caza! ¡Apunta tu flecha! RODERIGO Sí, te he vendido honor y fe. YAGO (aparte) ¡Corre tras el espejismo! ¡Vana ilusión de un sueño engañoso! Tú sigues la senda que yo te trazo, mientras yo sigo mi propio plan. RODERIGO (aparte) ¡La suerte está echada! Impávido aguardo mi destino. El amor me espolea, pero una terrible estrella de muerte infesta mi camino. OTELO (se yergue y volviéndose, furioso, contra la multitud) ¡Marchad! TODOS ¡Cielos! (Arrojándose contra la multitud) OTELO ¡Alejaos de Otelo, todos! YAGO (a los presentes) Ahora se apodera de él un hechizo que nubla sus sentidos. OTELO (con fuerza) El que no se retire será un rebelde. (Desdémona intenta soltarse de Lodovico e ir hacia Otelo) LODOVICO (tratando de llevarse a Desdémona) ¡Seguidme! CHIPRIOTAS (desde dentro) ¡Viva! DESDÉMONA (soltándose de Lodovico y yendo hacia Otelo) ¡Esposo mío! OTELO (furiosa a Desdémona) Alma mía, ¡yo te maldigo! TODOS ¡Horror! (Todos se retiran. Desdémona sale entre Emilia y Lodovico. Otelo y Yago permanecen solos.) OTELO ¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí! ¡Sangre! (Muy sofocado) ¡Ah, abyecto pensamiento! "¡Esto me aflige!" (convulsivamente delirando) ¡Verlos juntos y abrazados!... ¡El pañuelo! (Hablando) ¡El pañuelo! ¡El pañuelo! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (Cae desvanecido.) YAGO (aparte) Mi veneno trabaja. (Escuchando el griterío) CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva Otelo! YAGO El eco de la victoria... CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva Otelo! YAGO (mira o Otelo tendido en tierra sin conocimiento) ... le ofrece su última lisonja. CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva! YAGO ¿Quién puede impedir que esta frente aplaste con mi talón? CHIPRIOTAS (desde fuera pero más cercano) ¡Viva! ¡Viva Otelo! ¡Gloria al León de Venecia! YAGO (con gesto de triunfo, Yago pone el pie encima del cuerpo de Otelo.) ¡He aquí al León! CHIPRIOTAS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo! ACTO CUARTO (La alcoba de Desdémona. Una cama, un reclinatorio, una mesa, un espejo. Una luz delante de un retrato de la Virgen María. Puerta a la derecha Hay una lámpara sobre la mesa. Es de noche.) EMILIA ¿Estaba más tranquilo? DESDÉMONA Así me pareció. Me pidió que me fuera a dormir y le esperara. Emilia, te ruego que extiendas sobre mi lecho mi traje de novia. (Emilia lo hace) Escucha. (Con pasión) Si muero antes que tú, quiero que me entierres con uno de estos velos. EMILIA ¡Desechad tales ideas! DESDÉMONA ¡Estoy tan triste. tanto, tanto! (sentándose maquinalmente delante del espejo) Mi madre tenía una pobre doncella, era muy bonita y estaba enamorada; se llamaba "Bárbara". El hombre a quien amaba después la abandonó. Solía cantar una canción: "la canción del sauce." (a Emilia) Destrenza mi pelo... esta noche no hago más que pensar en esa canción... |
"Piangea cantando nell'erma landa, piangea la mesta... (come una voce lontana) O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa! Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre sarà la mia ghirlanda." (ad Emilia, parlante) Affrettati; fra poco giunge Otello. (Riprendendo la canzone) "Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l'amara onda del pianto. Salce! Salce! (come un'eco) Salce! Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean 'augelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. (con espressione.) E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi." (a Emilia, levandosi un anello dal dito) Riponi quest'anello. (alzandosi) Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: "Egli era nato per la sua gloria, io per amar..." (ad Emilia, parlante) Ascolta. Odo un lamento. (Emilia fa qualche passo) Taci. Chi batte a quella porta? EMILIA E il vento. DESDEMONA (dolce) "Io per amarlo e per morir... (dolcissimo) Cantiamo! Cantiamo! (come una voce lontana) Salce! Salce! Salce! " Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. (Emilia si volge per partire. Con passione) Ah! Emilia, Emilia, (Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia) addio, Emilia, addio! (Emilia esce. All'inginocchiatoio) Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega nel peccator, per l'innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch'esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre e nell'ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega. (Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull'inginocchiato io ripete mentalmente l'orazione di cui non s'odono che le prime e le ultime parole) Ave Maria... nell'ora della morte. Ave!... Amen! (Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello sulla soglia di una porta segreta, si avanza. Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. Fa un movimento di furore... si avvicina al letto... s'arresta... Rialza le cortine, contempla lungamente Desdemona che dorme... Dà un bacio a Desdemona. Un'altro bacio... un'altro ancora) DESDEMONA (si desta, si alza) Chi è là? Otello? OTELLO Sì! Diceste questa sera le vostre preci? DESDEMONA (dolcissimo) Orai. . . OTELLO Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto. DESDEMONA Perchè? OTELLO T'affretta. Uccidere non voglio l'anima tua. DESDEMONA D'uccider parli? OTELLO Sì. DESDEMONA Pietà di me, mio Dio! OTELLO "Amen." DESDEMONA E abbiate pietà voi pure. OTELLO Pensa ai tuoi peccati. DESDEMONA Mio peccato è l'amor. OTELLO perciò tu muori. DESDEMONA E perchè t'amo m'uccidi? OTELLO Ami Cassio. DESDEMONA No! sull'anima mia! OTELLO (cupo) Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti. DESDEMONA Non è vero. OTELLO Nella sua man lo vidi. DESDEMONA Io rea non sono! |
"Lloraba, cantando en el desolado yermo, la pobre desgraciada lloraba: (Con voz lejana) ¡Oh, sauce, sauce, sauce! Estaba sentada con la cabeza reclinada sobre el pecho. ¡Oh, sauce, sauce, sauce! ¡Cantemos, cantemos! El fúnebre sauce será mi corona." (hablando a Emilia) Apresúrate. Otelo no tardará. (reanudando la canción) "El agua corría entre orillas floridas; la pobre desgraciada murmuraba tristemente y brotaban las lágrimas de sus ojos. ¡Oh, sauce, sauce, (Como un eco) ¡Sauce! ¡Cantemos, cantemos! El fúnebre sauce será mi corona. Los pájaros descendían de las sombrías ramas la dulce canción. (Con rapidez) Y ella lloraba con tal desconsuelo que a las piedras compadecía." (quitándose un anillo del dedo, a Emilia) Guarda este anillo. (Levantándose) ¡Pobre Bárbara! Solía acabar así su historia "El nació para su gloria y yo para amar..." (A Emilia, hablando) Escucha... oigo un lamento. (Emilia da algunos pasos) Calla. ¿Quién llama a la puerta? EMILIA Es el viento. DESDÉMONA (con dulzura) "Y yo para amarle y morir (Con mucha dulzura) ¡Cantemos, cantemos.! (Con voz lejana) ¡Oh sauce, sauce, sauce!" ¡Adiós, Emilia! Cómo me queman los párpados. Presagian el llanto. Buenas noches. (Emilia se dispone a retirarse) ¡Ah, Emilia, Emilia! (Emilia vuelve y se abrazan) ¡Adiós, Emilia, adiós! (Emilia se retira. Desdémona se acerca al reclinatorio y se arrodilla.) Dios te salve María, llena de gracia, bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Ruega por todos los que se arrodillan, ruega por el pecador y el inocente, por el oprimido, el débil y el fuerte, que también es desgraciado. Ruega por cuantos inclinan su cabeza a la infamia y al ultraje. Ruega por nosotros siempre y en la hora de nuestra muerte, ruega por nosotros, ruega por nosotros, ruega. (Permanece arrodillada en el reclinatorio, repitiendo la plegaria, de la que sólo se oyen las primeras y las últimas palabras.) ¡Dios te salve María!... En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!... Amén. (Se levanta y se echa en la cama. Entra Otelo, avanza... Deposita una cimitarra en la mesa. Mira a Desdémona... apaga la luz de la vela. La escena queda iluminada sólo por la lámpara que arde delante de la Virgen. Se acerca a la cama. Se detiene. Levanta las cortinas. Se inclina a contemplar a Desdémona dormida. La besa tres veces) DESDÉMONA (se despierta, se levanta) ¿Eres tú, Otelo? OTELO Si, ¿has rezado esta noche? DESDÉMONA (muy dulce) Sí, he rezado... OTELO Si recuerdas haber cometido alguna falta que requiera el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida! DESDÉMONA ¿Por qué? OTELO ¡Apresúrate! No quiero matar tu alma. DESDÉMONA ¿Hablas de matar? OTELO Sí. DESDÉMONA ¡Ten piedad de mí, Señor! OTELO "Amén." DESDÉMONA Y tú también, ten piedad. OTELO Piensa en tus pecados. DESDÉMONA Mi pecado es amar. OTELO Por eso mueres. DESDÉMONA Y porque te quiero ¿me vas a matar? OTELO Amas a Cassio. DESDÉMONA ¡No! ¡Por mi alma! OTELO (lúgubre) ¡Le diste el pañuelo que te regalé! DESDÉMONA ¡No es cierto! OTELO Lo vi en su mano. DESDÉMONA ¡No soy culpable! |
OTELLO Confessa! DESDEMONA Giuro! OTELLO Bada allo spergiuro... Pensa che sei sul tuo letto di morte. DESDEMONA Non per morir. OTELLO Per morir tosto. DESDEMONA Aita! Cassio non amo... ch'ei qui venga... ei parli. OTELLO (cupo) Muto è per sempre. DESDEMONA Cielo! Morto? OTELLO (freddo) Morto. DESDEMONA Son perduta! ei tradito! OTELLO (con forza) E pianger l'osi? DESDEMONA Otello... non uccidermi... OTELLO Tu invano ti difendi. DESDEMONA Ch'io viva ancor... ch'io viva ancor... ch'io viva ancor... OTELLO Giù! cadi, giù, cadi, prostituta... DESDEMONA Pietà! OTELLO Muori!! DESDEMONA Ch'io viva questa notte... OTELLO No! DESDEMONA Un'ora... OTELLO No! DESDEMONA Un istante... OTELLO No! DESDEMONA Sol ch'io dica un'Ave. OTELLO È tardi! (la soffoca) DESDEMONA (grido) Ah!... (Si sente bussare alla porta a destra) OTELLO (contemplando il corpo di Desdemona inerte) Calma come la tomba. EMILIA (picchia di nuovo) Aprite! Aprite! (picchia ancora) OTELLO (trabalzando) Chi è là? Chi batte? EMILIA Signor mio... ven prego, lasciate ch'io vi parli... Aprite! OTELLO (aprendo) Emilia! che avvenne? EMILIA (entrando) Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo. OTELLO E Cassio? EMILIA Vive. OTELLO Cassio vive! DESDEMONA (dal letto) Ingiustamente... uccisa ingiustamente... EMILIA (accorrendo al letto) Chi geme là?... Orror! DESDEMONA Muoio innocente.... EMILIA Gran Dio!... Chi fu? chi fu? DESDEMONA Nessuno... io stessa... Al mio Signor mi raccomanda... muoio innocente... Addio. (muore) OTELLO O mentitrice! io l'uccisi. EMILIA Assassino! OTELLO Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. EMILIA A Jago? OTELLO A Jago. EMILIA Stolto!! e tu il credesti? OTELLO (fa per avventarsi contro Emilia) Negarlo ardisci? EMILIA Non ti temo. OTELLO (la afferra) Bada! EMILIA (si vincola e corre verso la porta, gridando disperatamente) Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Desdemona! (Entrano Lodovico, Cassio e Jago, più tardi Montano con gente armata) CASSIO, JAGO, LODOVICO Quai grida! (vedendo Desdemona) |
OTELO ¡Confiesa! DESDÉMONA ¡Lo juro! OTELO Ten cuidado con el perjurio... Piensa que estás en tu lecho de muerte. DESDÉMONA Pero no para morir. OTELO ¡Para morir en seguida! DESDÉMONA ¡Ayúdame! No amo a Cassio... Hazle venir... ¡Déjale hablar! OTELO (sombrío) Ya no puede hablar. DESDÉMONA ¡Oh, cielos!... ¿Muerto? OTELO (frío) Muerto. DESDÉMONA ¡Entonces estoy perdida, y él traicionado! OTELO (con fuerza) ¿Te atreves a llorarlo? DESDÉMONA Otelo... ¡no me mates!... OTELO Suplicas en vano. DESDÉMONA ¡Déjame vivir!... ¡déjame vivir un poco más!... ¡déjame vivir! OTELO ¡Cae!, cae bien bajo, prostituta... DESDÉMONA ¡Piedad! OTELO ¡Muere! DESDÉMONA ¡Déjame vivir por lo menos esta noche!... OTELO ¡No! DESDÉMONA ¡Una hora!... OTELO ¡No! DESDÉMONA ¡Un momento!... OTELO ¡No! DESDÉMONA El tiempo de decir un Avemaría... OTELO ¡Es demasiado tarde! (La estrangula.) DESDÉMONA (grita) ¡Ah! (Se oye llamar a la puerta) OTELO (mirando el cuerpo inerte de Desdémona) Callada como una tumba. EMILIA (llama de nuevo) ¡Abrid! ¡Abrid! (Llama una vez más) OTELO (estremeciéndose) ¿Quién hay? ¿Quién llama? EMILIA ¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar con vos!... ¡abrid! OTELO (abriendo la puerta) ¡Emilia! ¿Qué ha sucedido? EMILIA (entrando) ¡Un crimen terrible! Cassio ha matado a Roderigo. OTELO ¿Y Cassio? EMILIA Vive. OTELO ¡Cassio vive! DESDÉMONA (desmayadamente, desde la cama) Muerta...injustamente muerta... EMILIA (corriendo hacia la cama) ¿Quién gime?... ¡Qué horror! DESDÉMONA Muero inocente... EMILIA ¡Cielos!... ¿Quién ha sido? ¿Quién ha sido? DESDÉMONA Nadie... yo misma... me encomiendo al Señor... muero inocente... Adiós. (Muere.) OTELO ¡Miente! Yo la he matado. EMILIA ¡Criminal! OTELO Era la amante de Cassio. Pregunta a Yago. EMILIA ¿A Yago? OTELO ¡Sí, a Yago! EMILIA ¡Tonto! ¿Y le creíste? OTELO (abalanzándose hacia Emilia) ¿Te atreves a negarlo? EMILIA ¡No te temo! OTELO (agarrándola) ¡Cuidado! EMILIA (corriendo hacia la puerta, gritando desesperadamente) ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Otelo ha matado a Desdémona! (Entran Lodovico, Cassio y Yago, después Montano con guardias) LODOVICO, CASSIO, YAGO ¿Qué son esos gritos? (mirando a Desdémona) |
Orrore! Orror! EMILIA (a Jago) Jago, smentisci quel vile assassino. Hai tu creduto Desdemona infida? Parla! JAGO Tal la credea. OTELLO Quel fazzoletto che un di le diedi, a Cassio essa donava. EMILIA O potenza divina! JAGO (ad Emilia) Taci! EMILIA No, tutto rivelo! JAGO Taci! EMILIA No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza. CASSIO E nella mia dimora trovai quel vel. MONTANO (Entrando ed indicando Jago) Roderigo morente mi svelò di quest'uom l'arti nefande. OTELLO (a Jago) Ah! discolpati! JAGO (fuggendo) No! LODOVICO Ferma! MONTANO S'insegua. CASSIO, LODOVICO Afferratelo! (alcuni escono inseguendo Jago) OTELLO (slanciandosi per afferrar la spada) E il ciel non ha più fulmini? LODOVICO La spada a me! OTELLO Tant'osi?... Niun mi tema s'anco armato mi vede. Ecco la fine del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. (lascia cadere la spada va presso al letto, contemplando Desdemona) E tu.. come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita... e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona!... Ah... morta! morta! morta!... (estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) Ho un'arma ancor! (si ferisce) CASSIO Ah! ferma! LODOVICO, MONTANO Sciagurato! OTELLO Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell'ombra.... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... ah!... un altro bacio... (muore) FINE DELL'OPERA Ir a Página Principal |
¡Oh, horror! ¡Horror! EMILIA (a Yago) Yago, desmiente a este vil asesino. ¿Creíste infiel a Desdémona? ¡Habla! YAGO Eso creí. OTELO El pañuelo que yo le regalé, ella se lo dio a Cassio. EMILIA ¡Divina providencia! YAGO (a Emilia) ¡Calla! EMILIA ¡No. Lo diré todo! YAGO ¡Calla! EMILIA ¡No! Este hombre me arrebató el pañuelo de la mano por la fuerza. CASSIO Y yo lo hallé en mi alcoba. MONTANO (Entrando y señalando a Yago) Roderigo, al morir, me reveló las maquinaciones de este hombre. OTELO (a Yago) ¡Justifícate! YAGO (huyendo) ¡No! LODOVICO ¡Detente! MONTANO ¡Seguidle! CASSIO, LODOVICO ¡Apresadle! (Algunos van en su busca.) OTELO (lanzándose a coger la espada) ¿No hay en el cielo rayos para fulminarme? LODOVICO ¡Dadme esa espada! OTELO ¿Te atreverías?... Que ningún hombre me tema porque me vea armado. Es el fin de mi viaje... ¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe! (Deja caer la cimitarra, se acerca a la cama y contempla a Desdémona.) Y tú... ¡que pálida estás! Tan cansada, y callada y hermosa... ser bueno, nacido bajo mala estrella, fría como tu casta vida recogida en el cielo. ¡Desdémona, Desdémona!... ¡Ah... muerta, muerta, muerta! (Extrae velozmente una daga de su traje.) ¡Todavía me queda un arma! (Se hiere.) CASSIO ¡Deteneos! LODOVICO, MONTANO ¡Desgraciado! OTELO Antes de matarte... esposa mía... te besé. Ahora, antes de morir... en la sombra donde yazgo...otro beso... otro beso... ¡ah!... un último beso.... (Cae junto a la cama y muere.) FIN DE LA ÓPERA Escaneado y Adaptado por: Rafael Torregrosa Sánchez 2000 |