El Havre.
Explanada cerca del puerto. Al fondo, el puerto; a la izquierda,
un cuartel. En primer término, una ventana con barrotes. En la
fachada que da a la explanada, portón cerrado ante el cual pasea
un centinela. El mar ocupa el fondo de la escena. Hay un barco
anclado en el puerto. A la derecha una casa, después una
callejuela; en la esquina un farol alumbra débilmente. Amanece;
el cielo se va aclarando gradualmente.
ATTO TERZO DES GRIEUX Ansia eterna, crudel... LESCAUT Pazienza, ancor... (guardando al sentinella) La guardia là fra poco monterà l'arcier che ho compro... pazienza ancor! DES GRIEUX L'attesa m'accora! La vita mia, l'anima tuta è là! (guardando alla finestra) LESCAUT Manon sa già e attende il mio segnale e a noi verrà. Io intanto cogli amici là il colpo tenterò! Manon all'alba libera sarò! DES GRIEUX Dietro al destino mi traggo livido, e notte e dì cammino. E un miraggio m'angoscia, m'esalta!... Vicino or m'è, poi fugge se l'avvinghio! Parigi ed Havre, fiera, triste agonia! Oh! lungo strazio della vita mia! (gli soldati appariscono) LESCAUT Vengono! DES GRIEUX Alfin! LESCAUT Ecco là L'uomo. È quello! È l'Havre addormentata! L'ora è giunta! (bussa la finestra e apparisse Manon) |
ACTO TERCERO DES GRIEUX Ansia eterna, despiadada... LESCAUT Paciencia, todavía... (señalando al centinela) Pronto le toca guardia al arquero que he comprado... ¡Paciencia todavía! DES GRIEUX ¡La espera me mata! ¡Mi vida, toda mi alma está allí! (mira a la ventana del cuartel) LESCAUT Manon ya está al corriente y espera mi señal para acudir a nosotros. ¡Entretanto mis amigos y yo intentaremos el golpe! ¡Liberaremos a Manon al amanecer! DES GRIEUX Tras mi destino me encamino andando noche y día. ¡Y un espejismo me angustia, me exalta!... ¡A ratos me asalta para huir si yo me acerco! ¡París y El Havre, feroz, triste agonía! ¡Oh! ¡Larga aflicción de mi vida! (entra el relevo de la guardia) LESCAUT ¡Ya vienen! DES GRIEUX ¡Por fin! LESCAUT Aquí está nuestro hombre. ¡Es aquél! ¡El Havre sigue adormecido! ¡Llega el momento! (golpea la ventana y aparece en ella Manon) |
DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux! LESCAUT Al diavolo l'America! Manon non partirà! (esce) MANON Tu... amore? Amore? Nell'onta non m'abbandoni? DES GRIEUX Abbandonarti? Mai! MANON Amore! Amore! Amore! DES GRIEUX Se t'ho seguita per la lunga via, fu perchè fede mi regnava in core. MANON Amore! DES GRIEUX Fra poco mia sarai! MANON Tua... fra poco!... Fra poco!... Tua! (un guardie entra cantando) DES GRIEUX Taci! Taci! GUARDIE NOTTURNA ... e Kate rispose al Re: "D'una zitella perchè tentar il cor?" Per un marito mi fe' bella il Signor! Rise il Re, poi le die' gemme ed or e un marito, e n'ebbe il cor. (esce) DES GRIEUX È l'alba! O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu. V'è là Lescaut con uomini devoti. Là vanne e tu sei salva! (all'interno) GUARDIE NOTTURNA ...e Kate rispose al Re. Poi le die'gemme ed or. MANON Tremo, pavento per te!... Tremo e m'angoscio né so il perchè! Ah! una minaccia funebre io sento! Tremo a un periglio che ignoto m'è. DES GRIEUX Manon, disperato è il mio prego! L'affanno la parola mi spezza... Vuoi che m'uccida qui? Ti scongiuro, Manon, ah! vieni! Salviamoci! Vien! Ti scongiuro!... Ah! Vieni! Salviamoci! |
DES GRIEUX ¡Manon! MANON ¡Des Grieux! LESCAUT ¡Al diablo con América! ¡Manon no irá! (sale) MANON ¿Tú... amor? ¿Amor? ¿No me abandonas en mi vergüenza? DES GRIEUX ¿Abandonarte? ¡Jamás! MANON ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor! DES GRIEUX Si te he seguido por este largo camino, ha sido porque la fe reinaba en mi corazón. MANON ¡Amor! DES GRIEUX ¡Dentro de poco serás mía! MANON ¡Tuya... dentro de poco!... ¡Dentro de poco!... ¡Tuya! (Un farolero entra cantando) DES GRIEUX ¡Calla! ¡Calla! FAROLERO ... y Kate respondió al rey: "¿Por qué tentar el corazón de una muchacha soltera? ¡El Señor me hizo bella para un esposo!" Rió el rey y le dio joyas y oro y un marido y se ganó su corazón. (sale) DES GRIEUX ¡El alba! Oh Manon mía, estáte preparada junto a la puerta del patio. Lescaut estará allí con hombres leales. ¡Ve allí y estarás salvada! (Desde dentro) FAROLERO ...y Kate respondió al Rey. Rió el Rey y le dio joyas y oro. MANON ¡Tiemblo, temo por ti!... ¡Tiemblo y me angustio y no se por qué! ¡Ah! ¡Siento una fúnebre amenaza! Temo un peligro que ignoro. DES GRIEUX ¡Manon, desesperada es mi súplica! El anhelo me deja sin palabras... ¿Quieres que me mate aquí mismo? ¡Te lo ruego, Manon, ay, ven! ¡Salvémonos! ¡Ven! ¡Te lo ruego!... ¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos! |
MANON E sia! Chiedimi tutto! Son tua, m'attendi, amore! (s'odi un colpo) CORO INTERNO All'armi! All'armi! (all'interno) LESCAUT (qui entra correndo) Perduta è la partita! Cavalier, salviam la vita! DES GRIEUX Che avvenne? CORO INTERNO All'armi! Ah! (dall'interno) LESCAUT Udite come strillano! Fallito è il colpo! DES GRIEUX Venga la morte! Ah! Fuggir? Giammai! (sguaina il pugnale) LESCAUT Ah! Pazzo inver! (Manon riapparisse) MANON Se m'ami, in nome di Dio t'invola, amor mio! (Manon disparisse) DES GRIEUX Ah! Manon! LESCAUT Cattivo affar! (Lescaut e Des Grieux scendono. Entra la folla) CORO Ah! Udiste! Che avvenne? Che fu? Olà! Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna! Più d'una! La folta tenebra protesse laggiù i rapitori! (a tambur battente entrano gli soldati e il sergente con parecchi donne e s'incamminano verso la nave) SERGENTE Il passo m'aprite! CAPITANO (scendendo dalla nave) È pronta la nave. L'appello affrettate! CORO Silenzio! L'appello cominciano già! (il sergente far l'appello) |
MANON ¡Así sea! ¡Pídeme lo que quieras! ¡Soy tuya, espérame, amor! (Se escucha un disparo) VOCES ¡A las armas! ¡A las armas! (desde dentro) LESCAUT (que entra corriendo) ¡Perdida está la partida! ¡Caballero, salvemos la vida! DES GRIEUX ¿Qué ha ocurrido? VOCES ¡A las armas! ¡Ah! (desde dentro) LESCAUT ¡Escuchad cómo gritan! ¡Hemos fallado el golpe! DES GRIEUX ¡Venga la muerte! ¡Ah! ¿Huir? ¡Jamás! (desenvaina la espada) LESCAUT ¡Ah! ¡Estás loco! (Manon reaparece en la ventana) MANON ¡Si me amas, en nombre de Dios, huye, amor mío! (Manon abandona la ventana) DES GRIEUX ¡Ah! ¡Manon! LESCAUT ¡Mal asunto! (Salen. Atraídos por el disparo acude la muchedumbre) MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Oísteis! ¿Qué pasa? ¿Qué ha sido? ¿Un rapto? ¿Una revuelta? ¡Huía una mujer! ¡Más de una! ¡La espesa tiniebla protegía a los raptores! (Redoble de tambores. Sale del cuartel el piquete de soldados, custodiando a varias mujeres, y se dirigen hacia el barco) SARGENTO ¡Abrid paso! CAPITÁN DEL BARCO (descendiendo del barco) La nave está dispuesta. ¡Pasad lista deprisa! MUCHEDUMBRE ¡Silencio! ¡Empiezan a llamar! (El sargento pasa lista) |
SERGENTE Rosetta! CORO Eh! Che aria! È un amore! SERGENTE Madelon! CORO Ah! Qui sei ridotta! Ah! ah! Che riso insolente! SERGENTE Manon... CORO Chissà! Una sedotta! È bella davvero! Madonna è dolente! Ah! ah! Affè... che dolore! SERGENTE Ninetta! CORO Che incesso! SERGENTE Caton! CORO È un dea! SERGENTE Regina! CORO Ah! Ah! Qui sei ridotta! Questa vorrei, che amor! Che riso insolente! SERGENTE Claretta! CORO Ah! Ah! Che bionda! Che gaia assemblea! SERGENTE Violetta! CORO Ah! Ah! Che bruna! SERGENTE Nerina! CORO Che splendidi nei! Di vaghe nessuna! Che gaia assemblea! SERGENTE Elisa! CORO Che gaia assemblea! Di vaghe nessuna! SERGENTE Ninon! CORO Ah! Ah! SERGENTE Giorgetta! CORO Ah! Ah! Ah! Ah! LESCAUT Costei? V'è un mistero! |
SARGENTO ¡Rosetta! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Qué aires! ¡Es un encanto! SARGENTO ¡Madelon! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Qué bajo has caído! ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué risa tan insolente! SARGENTO Manon... MUCHEDUMBRE ¡Quién será! ¡La habrán seducido! ¡Es realmente bella! ¡La señora está triste! ¡Ah! ¡Ah! ¡En verdad... cuánta tristeza! SARGENTO ¡Ninetta! MUCHEDUMBRE ¡Qué majestuosidad! SARGENTO ¡Caton! MUCHEDUMBRE ¡Es una diosa! SARGENTO ¡Regina! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué bajo has caído! ¡Ésta querría yo, qué encanto! ¡Qué risa tan insolente! SARGENTO ¡Claretta! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué rubia! ¡Qué alegre asamblea! SARGENTO ¡Violetta! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Ah! ¡Vaya morena! SARGENTO ¡Nerina! MUCHEDUMBRE ¡Qué espléndidos lunares! ¡Qué adorables! ¡Qué alegre asamblea! SARGENTO ¡Elisa! MUCHEDUMBRE ¡Qué alegre asamblea! ¡Qué adorables! SARGENTO ¡Ninon! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Ah! SARGENTO ¡Giorgetta! MUCHEDUMBRE ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! LESCAUT ¿Ésta? ¡Es un misterio! |
CORO Sedotta? Tradita? LESCAUT Costei fu rapita fanciulla all'amore d'un vago garzone! CORO Che infamia! Che orror! Fa compassione! LESCAUT Rapita alle nozze e a sozze carezze gittata! CORO È sempre cosi! LESCAUT Pel gaudio d'un dì d'un vecchio signor... poi, sazio, cacciata! CORO Che infamia! Che orrore! Ah! Fa compassion! Pietà... LESCAUT Vedete quel pallido che presso le sta? Lo sposo è quel misero. Così, fra catene, nel fango avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! CORO Che infamia! Che orror! Inver fa pietà, fa compassion, pietà! MANON Des Grieux, fra poco lungi sarò... questo è il destino mio. E te perduto per sempre avrò! Ultimo bene!... Addio! Alla tua casa riedi! Addio! Devi Manon scordar! Forse abbastanza non fosti amato, quest'è il rimorso mio! Ma tu perdona, mio amor, ah! amore immenso, addio. DES GRIEUX Ah! Guardami e vedi com'io soggiaccio a questa angoscia amara, ah! Ogni pensiero si scioglie in pianto! MANON Ora a tuo padre dèi far ritorno, devi Manon scordar! Mio amor... addio! DES GRIEUX Ah! M'ho nell'animo l'odio soltanto degl'uomini e di Dio! SERGENTE Presto! In fila! Marciate! (guardando a Des Grieux) Costui ancor qui? Finiamola! (Des Grieux s'interpone) |
MUCHEDUMBRE ¿Seducida? ¿Traicionada? LESCAUT ¡Ésta fue raptada, doncella amorosa de un hermoso joven! MUCHEDUMBRE ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡Inspira compasión! LESCAUT ¡Raptada antes de la boda y entregada a sucias caricias! MUCHEDUMBRE ¡Siempre pasa lo mismo! LESCAUT ¡Por el goce de un día de un viejo señor... y una vez saciado, despedida! MUCHEDUMBRE ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡Ah! ¡Inspira compasión! Piedad... LESCAUT ¿Veis aquel pálido joven cerca de ella? El esposo es el pobre. ¡Así, entre cadenas, arrojada al fango, ve de nuevo y encuentra la esposa raptada! MUCHEDUMBRE ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡En verdad inspira piedad, inspira compasión, piedad! MANON Des Grieux, dentro de poco lejos estaré... éste es mi destino. ¡Y te habré perdido para siempre! ¡Mi último bien!... ¡Adiós! ¡Vuelve a tu casa! ¡Adiós! ¡Debes olvidar a Manon! ¡Quizás no te amé lo suficiente, éste es mi remordimiento! Pero perdóname, amor mío, ¡ah! inmenso amor, ¡adiós! DES GRIEUX ¡Ah! Mírame y contempla cómo sucumbo a esta amarga angustia, ¡ah! ¡Mis pensamientos se deshacen en llanto! MANON ¡Ahora has de regresar junto a tu padre, debes olvidar a Manon! ¡Amor mío... adiós! DES GRIEUX ¡Ah! ¡Sólo tengo ánimos para odiar tanto a los hombres como a Dios! SARGENTO ¡Rápido! ¡En fila! ¡En marcha! (separa a Manon y a Des Grieux) ¿Todavía está éste aquí? ¡Acabemos de una vez! (Des Grieux arrebata a Manon) |
DES GRIEUX Indietro! SERGENTE Via! CORO Coraggio! DES GRIEUX Ah! guai a chi la tocca! Manon, ti stringi a me! CORO Così! Bravo! CAPITANO Che avvien? DES GRIEUX Ah! Non v'avvicinate! Ché, vivo me, costei nessun strappar potrà!... No! Pazzo son! Guardate, pazzo son, guardate com'io piango ed imploro... come io piango, guardate, com'io chiedo pietà! (Manon ascende alla nave) Udite! M'accettate qual mozzo o a più vile mestiere, ed io verro felice!... M'accettate! Ah! guardate, io piango e imploro! Vi pigliate il mio sangue... la vita!... V'imploro, vi chiedo pietà! Ah! Pietà! Ingrato non sarò! CAPITANO Ah! Popolar le Americhe, giovinotto, desiate? Ebben... ebben. .. sia pur! Via, mozzo, v'affrettate! (ascende alla nave) |
DES GRIEUX ¡Atrás! SARGENTO ¡Largo de aquí! MUCHEDUMBRE ¡Valor! DES GRIEUX ¡Ay de quien la toque! ¡Manon, abrázate a mí! MUCHEDUMBRE ¡Así se hace! ¡Bravo! CAPITÁN DEL BARCO ¿Qué pasa aquí? DES GRIEUX ¡Ah! ¡No os acerquéis! ¡Mientras yo viva, nadie podrá arrebatármela! ¡No! ¡Estoy loco! ¡Ved, estoy loco, ved cómo lloro e imploro... cómo lloro, ved cómo imploro piedad...! (el sargento hace subir a Manon) ¡Escuchadme!... ¡Aceptadme como grumete o para hacer los trabajos más pesados y me sentiré feliz!... ¡Aceptadme! !Ah! ¡Ved cómo lloro e imploro! ¡Dejadme sin sangre... sin vida!... ¡Imploro, suplico piedad! ¡Ah! ¡Piedad! ¡No seré desagradecido! CAPITÁN DEL BARCO ¡Ah! ¿Deseas poblar América, jovencito? ¡Bien... bien... sea pues así! ¡Venga, grumete, apresúrate! (sube corriendo al barco) |
América.
Un páramo en los confines de Nueva Orleans. Un vastísimo
horizonte. Cielo nublado. Anochece. Manon y Des Grieux avanzan
lentamente. Visten pobremente y muestran aspecto abatido. Manon,
extenuada, se apoya en Des Grieux fatigosamente.
ATTO QUARTO DES GRIEUX Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta al termine s'avanza. MANON Innanzi, innanzi ancor! L'aria d'intorno or si fa scura. DES GRIEUX Su me ti posa! MANON Erra la brezza nella gran pianura e inuore il giorno! Innanzi! Innanzi! No... DES GRIEUX Manon! MANON Son vinta! Mi perdona! Tu sei forte, t'invidio; donna, debole, cedo! DES GRIEUX Tu soffri? MANON Orribilmente! No! Che dissi?... Una vana, una stolta parola... Deh, ti consola! Chieggo breve riposo... Un solo istante... Mo dolce amante a me t'appressa, a me! DES GRIEUX Manon, senti, amor mio. Non mi rispondi, amore? Vedi, son io che piango, io che imploro, io che carezzo e bacio i tuoi capelli d'oro! Ah! Manon! Rispondi a me! Tace? Maledizion! Crudel febbre l'avvince. Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura! Rispondimi, amor mio!... Tace! Manon, non mi rispondi? MANON Sei tu che piangi? Sei tu che implori?... I tuoi singulti ascolto e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti... Ah! Sei tu, sei tu che piangi e implori? Amor, aita! Aita! DES GRIEUX O amore! O Manon! Ah! Manon! Amor mio! O mia Manon! MANON La sete mi divora... Amore, aita, aita! DES GRIEUX Tutto il mio sangue per la tua vita! (guarda all'orizzonte e poi esce) E nulla! Nulla! Arinda landa... non un filo d'acqua... O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch'io levai la mia preghiera, un soccorso, un soccorso! MANON Sì... un soccorso! Tu puoi salvarmi!... Senti, qui poserò! E tu scruta il mister dell'orizzonte, e cerca, cerca monte o casolar; Oltre ti spingi e con lieta favella lieta novella poi vieni a recar! |
ACTO CUARTO DES GRIEUX Apóyate en mí, mi cansada amiga. El camino polvoriento, el maldito camino, llega a su fin. MANON ¡Adelante, siempre adelante! El aire oscurece a nuestro alrededor. DES GRIEUX ¡Apóyate en mí! MANON ¡Vaga la brisa por la gran llanura y muere el día! ¡Adelante! ¡Adelante! No... DES GRIEUX ¡Manon! MANON ¡Estoy vencida! ¡Perdóname! Tú eres fuerte, te envidio; ¡mujer, débil, me rindo! DES GRIEUX ¿Sufres? MANON ¡Horriblemente! ¡No! ¿Qué digo?... Vanas, tontas palabras... ¡Ay, consuélate! Sólo te pido descansar un poco... Un solo instante... ¡Mi dulce amor, acércate, acércate a mí! DES GRIEUX Manon, escúchame, amor mío. ¿No me contestas, amor? ¡Mira, soy yo quien solloza, yo quien implora, yo quien acaricia y besa tus dorados cabellos! ¡Ah! ¡Manon! ¡Respóndeme! ¿Callas? ¡Maldición! Cruel fiebre la consume. ¡Desesperado me vence una sensación de desventura, una sensación de miedo y tinieblas! ¡Respóndeme, amor mío!... ¡Callas! Manon, ¿no me contestas? MANON ¿Eres tú quien llora? ¿Eres tú quien implora?... Oigo tus sollozos y tus ardientes lágrimas bañan mi rostro... ¡Ah! ¿Eres tú, eres tú quien llora e implora? ¡Amor, ayúdame! ¡Ayúdame! DES GRIEUX ¡Mi amor! ¡Oh Manon! ¡Ah! ¡Manon! ¡Amor mío! ¡Oh Manon mía! MANON La sed me devora... ¡Amor, ayúdame, ayúdame! DES GRIEUX ¡Daría toda mi sangre por tu vida! (corre hacia el fondo para mirar al lejano horizonte) ¡No hay nada! ¡Nada! árida tierra... ni una gota de agua... ¡Oh, cielo inmutable! ¡Oh Dios a quien siendo niño elevaba mis plegarias, socórreme, socórreme! MANON Sí... ¡socórreme! ¡Tú puedes salvarme!... Escucha, ¡aquí descansaré! Y tú escruta el misterioso horizonte y busca, busca una colina o una choza. ¡Cobra nuevo ánimo y con palabras alegres, buenas nuevas ven después a traer! |
Sola, perduta, abbandonata... in landa desolata! Orror! Intorno a me s'oscura il ciel... Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah! sola abbandonata, io, la deserta donna! Ah! Non voglio morir! No! Non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa... Ahi! Mia beltà funesta, ire novelle accende... Strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. Ah! Di sangue s'è macchiato. Ah! Tutto è finito. Asil di pace ora la tomba invoco... No! Non voglio morir... amore, aita! (Des Grieux entra) Fra le tue braccia, amore, Fultima volta! Apporti tu la novella lieta? DES GRIEUX Nulla rinvenni... L'orizzonte nulla mi rivelo... lontano spinsi lo sguardo invano! MANON Muoio... scendon le tenebre... su me la notte scende! DES GRIEUX Un funesto delirio ti percuote, t'offende Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! MANON Io t'amo tanto e muoio Già la parola manca al mio voler, ma posso dirti che t'amo tanto! O amore! Ultimo incanto, ineffabile ebbrezza! O mio estremo desir! Io t'amo, t'amo tanto! DES GRIEUX Gelo di morte! Dio, l'ultima speme infrangi! MANON Mio dolce amor, tu piangi... Non è di lagrime, ora di baci è questa; il tempo vola... baciami! DES GRIEUX O immensa delizia mia... tu fianima d'amore eterna... MANON La flamma si spegne... Parla, deh! Parla... ahimè! DES GRIEUX Manon! |
Sola, perdida, abandonada... en un país desolado. ¡Horror! A mi alrededor se oscurece el cielo... ¡Ay de mí... estoy sola! ¡Desfallezco en el profundo desierto, cruel angustia, ah, sola y abandonada, yo, la desierta mujer! ¡Ah! ¡No quiero morir! ¡No! ¡No quiero morir! Así pues todo ha acabado. Tierra de paz me parecía ésta... ¡Ay, mi funesta belleza enciende nuevas iras ...! Querían separarme de él; ahora resurge todo mi horrible pasado y desfila ante mi vista con gran claridad. ¡Ah! Se ha manchado de sangre. ¡Ah! Todo se acabó. Invoco ahora a la muerte como a un asilo de paz ¡No! ¡No quiero morir... amor, ayúdame! (Des Grieux vuelve) ¡Entre tus brazos, amor, por última vez! ¿Traes buenas noticias? DES GRIEUX ¡Nada he encontrado... Nada me ha mostrado el horizonte... hasta lo más lejos he lanzado la mirada en vano! MANON ¡Muero... descienden las tinieblas... sobre mi cae la noche! DES GRIEUX Un funesto delirio se ha apoderado de ti ¡Recuestate para recobrar la respiración! MANON Te amo tanto y sin embargo me muero... ¡Ya me faltan las palabras, pero aun puedo decirte que te amo tanto! ¡Oh amor! ¡Mi último encanto, mi inefable embriaguez! ¡Oh mi último deseo! ¡Te amo, te amo tanto! DES GRIEUX ¡El hielo de la muerte! ¡Dios mío, quebrantas mi última esperanza! MANON Mi dulce amor, lloras... No es momento de lágrimas, sino de besos; ¡el tiempo vuela... bésame! DES GRIEUX Oh inmensa delicia mía... tú, llama de amor eterno... MANON La llama se apaga... Habla, ¡ay! Habla... ¡Ay de mí! DES GRIEUX ¡Manon! |
MANON ... piú non t'ascolto... ahimè! Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto... Così... così... mi baci... vicino a me. Ancor ti sento! Ahimè! DES GRIEUX Senza di te... perduto, ti seguirò! MANON Non voglio! Addio... Cupa è la notte... ho freddo... Era amorosa la tua Manon? Rammenti? Dimmi... la luminosa mia giovinezza? Il sol... più non... vedrò!... DES GRIEUX Mio Dio! MANON Le mie colpe travolgerà l'oblio, ma l'amor mio... non muor... (muori) Ir a Página Principal |
MANON ... ya no oigo nada... ¡Ay de mí! Aquí, aquí, junto a mí, quiero tu rostro... Así... así... bésame... junto a mí. ¡Todavía te siento! ¡Ay de mí! DES GRIEUX ¡Sin ti... perdido, te seguiré! MANON ¡No quiero! Adiós... Oscura es la noche... tengo frío... ¿Era afectuosa tu Manon? ¿Te acuerdas? ¡Dime... mi luminosa juventud... el sol... ya no ... veré! DES GRIEUX ¡Dios mío! MANON Mi culpa será olvidada, pero mi amor... no morirá... (Muere) Escaneado por: Víctor Navarro Feria 1999 |