Bonjour et Bienvenue sur mon site Web!
Je vous propose un service de traduction spécialisé de qualité.

Services

Vous désirez consulter mes services, vous renseigner sur mon secteur d'activité et/ou ma spécialisation.

En savoir plus...

Tarifs

Consultez la grille de tarifs.

En savoir plus...

Formulaire de Contact

Vous souhaitez me contacter pour obtenir une information ou établir un devis.

En savoir plus...




A propos de moi

La combinaison d'une affinité pour les langues espagnole et française et pour la technologie, vous offre ici un bon point de départ pour la traduction de vos textes à contenu technique ou général.

Je m'appelle José Antonio Benitez Torres. Je suis traducteur et rédacteur technique indépendant, établi en Espagne à Cortes de la frontera près de Malaga. Je vous propose un service de traduction spécialisé de qualité.

Si vous souhaitez valoriser les produits et services de votre entreprise ou développer vos ventes en ligne, je vous offre une solution adaptée à vos besoins pour propulser votre stratégie de communication au sein du monde hispanique.


Cet espace a donc pour but de vous présenter mes services en rédaction, traduction et révision.


Confidentialite

Je porte une grande importance à la protection de vos informations personnelles et à leur non-diffusion à des tiers. Aussi, vos documents seront traités en toute confidentialité.


Test de traduction

Afin d’établir les bases d’une relation de confiance, je suis prêt à passer un test de traduction gratuitement sur un document et dans la langue de votre choix, soit en français et/ou en espagnol. Faites-moi parvenir ce test de traduction sans frais et sans engagement de votre part.



Comment faire appel à mes services ?

  1. Faites-moi parvenir votre texte
  2. Par retour, vous obtiendrez un devis
  3. A la réception d'un e-mail avec la mention « BON POUR ACCORD », j'entame le travail.
  4. Je vous retournerai le texte traduit (dans les délais mentionnés sur le devis) accompagné de la facture correspondante.




Services

En ma qualité de traducteur bilingue français-espagnol, je vous propose les services suivants.

Traduction

La traduction n'est pas une tâche qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire les pensées d'un auteur, d'un rédacteur, d'un technicien ou d'un spécialiste, mais de respecter le style et relever tous les pièges que réserve la langue originale.

  1. Travail indépendant
  2. Traitement confidentiel des informations fournies
  3. Livraison ponctuelle.
  4. Remarques et suggestions notées dans un fichier séparé.
  5. Traduction vers l'espagnol ou le français.
  6. Révision systématique.

Relecture/Revision

Je vous propose également de faire relire vos traductions, aptes à corriger ou à adapter le style rédactionnel, la syntaxe, la typographie, la cohérence générale, etc. Selon le format traité, un document faisant apparaître les corrections et mes choix vous sera remis avec le document final.

  1. Assurer la cohérence avec l'original
  2. Adapter le style rédactionnel
  3. Respecter la typographie.
  4. Remarques et suggestions notées dans un fichier séparé.
  5. Révision de textes en espagnol ou en français
  6. Livraison ponctuelle.

Localisation

La localisation est le procédé qui consiste à adapter un produit à une région donnée. Elle englobe non seulement la traduction dans la langue concernée, mais aussi l'adaptation aux normes, à la culture et aux besoins spécifiques du marché ciblé. Un document contenant des références humoristiques ou des références à la littérature d'un pays, par exemple, demandent un réelle adaptation de la part du traducteur. La localisation de logiciel concerne essentiellement les trois composants de base des produits:

  1. L'interface utilisateur
  2. L'aide en ligne
  3. Livraison ponctuelle.
  4. La documentation

Redaction

Au-delà de la simple traduction de vos documents ou de leur relecture/correction, je peux vous assister dans la rédaction afin de promouvoir vos produits ou services, de recruter de nouveaux clients, de convaincre les prescripteurs dans un pays hispanophone (plaquette corporate, argumentaire de vente, mailing, packaging, site internet produit ou de marque,...).

  1. Si vous souhaitez un texte en espagnol ou en français fluide
  2. À partir d'une ébauche ou fondé sur des sources et des instructions
  3. Votre cible et vos objectifs sont toujours pris en compte
  4. Suppression des fautes grossières,
  5. Correction des redondances inutiles,
  6. Dissipation des équivoques,
  7. Correction orthographique et grammaticale,
  8. Ponctuation logique et expressive,
  9. Mise en relief des phrases,
  10. Être à la fois concret et imagé,
  11. Allégement du style,
  12. Choix des mots justes et des accroches,
  13. Maîtrise du développement et argumentaire,
  14. Enchaînement des idées,
  15. Adaptation au lectorat.

Secteurs d'activite et Specialisation



Informatique et Électronique Équipements, interfaces, logiciels professionnels et grand public, manuels utilisateur, contenu de site web et de blog, boutique en ligne, puces, contrôleurs, senseurs et émetteurs
Ingénierie industrielle Manuels et fiches techniques, études d'implantation, robots, automates, systèmes de régulation, catalogue produits
Matériaux polymères, emballages, métallurgie, céramiques
Pétrochimie Analyses des infrastructures, procédés, équipement, fiches de données de sécurité
Aéronautique Manuels et fiches techniques
Technologie environnementale Éoliennes, systèmes PV, chauffe-eau solaires, études, analyses, rapports
Construction matériaux de construction, équipement, spécifications
Recherche scientifique Manuels d'utilisation pour des équipements de pointe, communiqués de presse, publications spécialisées
Marketing Études, plans de présentation, fiches produits, emballages, texte de promotion, newsletters
Communication d'entreprise Journaux d'entreprise, communication interne, brochures destinées aux sociétaires, note d'activités industrielles ou de services
Loisirs et tourisme Tourisme, jeux vidéo, articles de sports



Tarifs

Rédaction, traduction, localisation et révision de vos documents à contenu technique ou général.

Traduction

Fr -» Es: 0.06 - 0.12 Euro/mot *
Es -» Fr: 0.06 - 0.12 Euro/mot *

* Tous les prix sont Hors TVA.

Le prix n'est donné qu'à titre indicatif. Il est fixé après une première lecture superficielle. Il dépend du format du texte et de la complexité de la traduction. Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter pour un devis sur mesure.

Revision

Minimum 0,02 Euro /mot *
Maximum 0,08 Euro/mot *

* Tous les prix sont Hors TVA.

Le tarif est fixé après une première lecture superficielle. La révision d'une traduction à partir du texte original est plus coûteux qu'une révision pure de la traduction finale. De même, la réécriture d'un texte prend beaucoup plus de temps qu'une simple relecture.

Redaction

Minimum 0,30 Euro /mot *
Maximum 1,90 Euro/mot *

* Tous les prix sont Hors TVA.

Le prix dépend du texte existant et de la complexité du sujet. La rédaction est également possible à partir de sources en français ou en espagnol. Le tarif est plus bas lorsqu'un texte de base existe qui est proche du contenu désiré et plus élevé lorsque de nombreuses sources doivent être consultées et qu'un résultat créatif et visionnaire est souhaité. Le tarif est convenu avant le début du projet. Le nombre de mots se rapporte au texte final et est fixé par le client.

Localisation

Fr -» Es: 0.10 - 0.18 Euro/mot *
Es -» Fr: 0.10 - 0.18 Euro/mot *

* Tous les prix sont Hors TVA.




Realisations


  1. Traduction du site d'un grossiste spécialiste de la connectique, des réseaux et des accessoires informatiques.
  2. Traduction de catalogues produits pour un fabricant de système de végétalisation vertical
  3. Traduction du site tunisia-rally.com, le premier rallye routier en Afrique.
  4. Traduction du site Maison des Rochers: Chambres et Table d'Hôtes à Penmarc'h
  5. Traduction de catalogues produits pour un fabricant et fournisseur d'équipements de sécurité routière et d'aménagement de la voirie
  6. Traduction du site d'un industriel de l'aéronautique pour le compte d'une agence web parisienne
  7. Traduction de catalogues produits pour une société d'ingénierie et de construction d'équipement
  8. Traduction du software d'un éditeur de logiciels d'aide au développement commercial
  9. Traduction du site d'une Riad de Fès pour une agence de communication et créatrice de sites web
  10. Traduction du site d'une société d'édition de sites web sur internet
  11. Traduction d'un catalogue du leader mondial du compas
  12. Traduction du logiciel d'un éditeur de solutions professionnelles de gestion de photothèques/médiathèque
  13. Traduction d'un catalogue de promotion pour une société parisienne indépendante spécialiste des visites touristiques
  14. Traduction du software d'un éditeur de logiciels de gestion pour cybercafés
  15. Traduction du site web d'une entreprise de conseil en mobilité et expatriation
  16. Traduction du site d'un centre d’affaires spécialisé dans le télétravail et les NTIC
  17. Brochures techniques et commerciales pour un fabricant de modules photovoltaïques
  18. Manuel de système de reconnaissance optique et interface utilisateur du logiciel
  19. Traduction du jeu LiveSkipper.com
  20. Traduction d'un Dvd de préparation pratique au permis mer côtier.
  21. Traduction du site Web d'un fabricant d'aérophones
  22. Traduction de plusieurs manuels de chariot élévateur
  23. Projet touristique PAICE pour l'Association ADIR-IBERKELTIA
  24. Traduction d'un site web pour un grand hébergeur web Français
  25. Interface utilisateur d'un logiciel de sécurité
  26. Plusieurs catalogues de relais de contrôle et de contrôleurs logiques
  27. Documentation d'outillage électrique
  28. Fiches techniques de tuyauterie, clapets et joints rotatifs
  29. Traduction de jeux pour une société spécialisée dans la création de valeur sur mobile pour l'entertainment
  30. Produits alimentaires: détails techniques et ingrédients
  31. Capteurs pour l'industrie automobile
  32. Documentation technique d'un convoyeur industriel
  33. Manuel de robot pour l'industrie automobile
  34. Site web d'installateur audiovisuel et descriptions de produits
  35. Manuel de baladeur MP3
  36. Produit d'analyse de données et de statistiques pour Excel le plus utilisé dans le monde
  37. Traduction d'un site web pour une importante societé d'analyse de données et de statistiques
  38. Matériaux didactiques et tutoriels pour une calculatrice scientifique
  39. Brochures techniques et commerciales pour une entreprise de produits de chauffage
  40. Documentation et interface utilisateur pour un système de vente de billets

... et de nombreux textes commerciaux et manuels.






Contact

Un besoin en Traduction, Révision ou Rédaction? N'hésitez pas à me contacter.

C'est sans frais et sans engagement de votre part.

Situation


Mes Coordonnees

José Antonio BENITEZ TORRES

C/tajos 2, 29380 Cortes de la Frontera, Espagne

Skype Me™!

jose.a.benitez (at) terra.es